1 П авел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the assembly of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
2 б лагодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 Б лагословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
Blessed God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort,
4 у тешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;
5 И бо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;
6 С корбим ли мы, для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
and whether we be in tribulation, for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, for your comfort and salvation;
7 И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
and our hope stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings -- so also of the comfort.
8 И бо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above power, so that we despaired even of life;
9 Н о сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
10 К оторый и избавил нас от столь смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver;
11 п ри содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.
12 И бо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;
13 И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge,
14 т ак как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.
according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are, even as also ye ours, in the day of the Lord Jesus;
15 И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,
16 и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
and through you to pass to Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and by you to be sent forward to Judea.
17 И мея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то 'да, да', то 'нет, нет'?
This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
18 В ерен Бог, что слово наше к вам не было то 'да', то 'нет'.
and God faithful, that our word unto you became not Yes and No,
19 И бо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был 'да' и 'нет'; но в Нем было 'да', --
for the Son of God, Jesus Christ, among you through us having been preached -- through me and Silvanus and Timotheus -- did not become Yes and No, but in him it hath become Yes;
20 и бо все обетования Божии в Нем 'да' и в Нем 'аминь', --в славу Божию, через нас.
for as many as promises of God, in him the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us;
21 У тверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас Бог,
and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, God,
22 К оторый и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts.
23 Б ога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth;
24 н е потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand.