2-е Коринфянам 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 У ведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,

2 и бо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality;

3 И бо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:

because, according to power, I testify, and above power, they were willing of themselves,

4 о ни весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;

with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,

5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;

and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,

6 п оэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,

7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.

but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;

8 Г оворю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,

9 И бо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich.

10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

and an opinion in this do I give: for this to you expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,

11 С овершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

and now also finish doing, that even as the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,

12 И бо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;

13 Н е, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

for not that for others release, and ye pressured,

14 Н ыне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,

but by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,

15 к ак написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

according as it hath been written, `He who much, had nothing over; and he who little, had no lack.'

16 Б лагодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,

17 И бо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,

18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

and we sent with him the brother, whose praise in the good news through all the assemblies,

19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,

and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;

20 о стерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,

21 и бо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

providing right things, not only before the Lord, but also before men;

22 М ы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,

23 Ч то касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.

whether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ;

24 И так перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.

the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.