1 ( 7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides as ornaments, Work of the hands of an artificer.
2 ( 7-3) живот твой--круглая чаша, не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;
Thy waist a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
3 ( 7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны;
Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
4 ( 7-5) шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
5 ( 7-6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен кудрями.
Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
6 ( 7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
7 ( 7-8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.
8 ( 7-9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
9 ( 7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
And thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
10 ( 7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне желание его.
I my beloved's, and on me his desire.
11 ( 7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
Come, my beloved, we go forth to the field,
12 ( 7-13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
13 ( 7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!