1 C UAN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro.
As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides as ornaments, Work of the hands of an artificer.
2 T u ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.
Thy waist a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
3 T us dos pechos, como dos cabritos Mellizos de gama.
Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
4 T u cuello, como torre de marfil; Tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto á la puerta de Bat-rabbim; Tu nariz, como la torre del Líbano, Que mira hacia Damasco.
Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
5 T u cabeza encima de ti, como el Carmelo; Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey Ligada en los corredores.
Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
6 Q ué hermosa eres, y cuán suave, Oh amor deleitoso!
How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
7 Y tu estatura es semejante á la palma, Y tus pechos á los racimos!
This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.
8 Y o dije: Subiré á la palma, Asiré sus ramos: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, Y el olor de tu boca como de manzanas;
I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
9 Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos.
And thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
10 Y o soy de mi amado, Y conmigo tiene su contentamiento.
I my beloved's, and on me his desire.
11 V en, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.
Come, my beloved, we go forth to the field,
12 L evantémonos de mañana á las viñas; Veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores.
We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
13 L as mandrágoras han dado olor, Y á nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas. Que para ti, oh amado mío, he guardado.
The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!