1 D ESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2 Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
and there is in Jerusalem by the sheep- a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3 E n éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
4 P orque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
6 C omo Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'
7 S eñor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
8 D ícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'
9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
10 E ntonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
11 R espondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
12 P reguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
14 D espués le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
15 E l se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'
18 E ntonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
19 R espondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
20 P orque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
21 P orque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
22 P orque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
23 P ara que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
24 D e cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
`Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.
25 D e cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
`Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
26 P orque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
28 N o os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
30 N o puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 S i yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
`If I testify concerning myself, my testimony is not true;
32 O tro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
33 V osotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
34 E mpero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
35 E l era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
36 M as yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
`But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
38 N i tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
39 E scudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
40 Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
41 G loria de los hombres no recibo.
glory from man I do not receive,
42 M as yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
44 ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that from God alone ye seek not?
45 N o penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;
46 P orque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
47 Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'