1 Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
2 E ste empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5 P ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10 M as el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
11 Q ue os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
and this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 G loria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19 M as María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
23 ( Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
And lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
28 E ntonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
29 A hora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
30 P orque han visto mis ojos tu salvación,
because mine eyes did see Thy salvation,
31 L a cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
32 L uz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
and she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 M as como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
45 M as como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
49 E ntonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
And he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
50 M as ellos no entendieron las palabras que les habló.
and they did not understand the saying that he spake to them,
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.