1 Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.
2 E ste empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),
5 P ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.
10 M as el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Но ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.
11 Q ue os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:
14 G loria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
19 M as María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
След като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
Като се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа
23 ( Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
(както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.
25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
И, ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
На него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,
28 E ntonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога:
29 A hora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Сега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.
30 P orque han visto mis ojos tu salvación,
Защото очите ми видяха спасението,
31 L a cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
което си приготвил пред лицето на всички народи,
32 L uz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
светлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.
35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
Да! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Имаше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.
39 M as como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.
45 M as como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.
47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.
49 E ntonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?
50 M as ellos no entendieron las palabras que les habló.
А те не разбраха думите, които им каза.
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.