Lucas 17 ~ Лука 17

picture

1 Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ­ay de aquél por quien vienen!

И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!

2 M ejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.

По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.

3 M irad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

Бъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.

4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.

И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.

5 Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.

И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.

6 E ntonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.

А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.

7 ¿ Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?

А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?

8 ¿ No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?

Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?

9 ¿ Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.

Нима ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.

10 A sí también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.

Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени

11 Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.

И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.

12 Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,

И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,

13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.

извикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!

14 Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.

И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.

15 E ntonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;

А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,

16 Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.

и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.

17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?

А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?

18 ¿ No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?

Не се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?

19 Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.

И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство

20 Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;

А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;

21 N i dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.

нито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.

22 Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.

И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

23 Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.

И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.

24 P orque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.

Защото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.

25 M as primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.

Но най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

26 Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.

И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

27 C omían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.

ядеха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.

28 A simismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;

Така стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,

29 M as el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:

а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.

30 C omo esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.

Подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

31 E n aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.

В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.

32 A cordaos de la mujer de Lot.

Помнете Лотовата жена.

33 C ualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.

Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.

34 O s digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.

Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

35 D os mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.

Две жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.

36 D os estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.

Двама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

37 Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.

В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.