1 Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
А Исус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
3 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
4 D inos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?
Кажи ни, кога ще бъде това? И какво ще бъде знамението, когато всичко това предстои да се изпълни?
5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
И Исус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
6 P orque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.
Мнозина ще дойдат в Мое име и ще кажат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
7 M as cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin.
А когато чуете за войни и за военни слухове, не се смущавайте; това трябва да стане; но това не е свършекът.
8 P orque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos.
Защото народ ще се повдигне против народ и царство против царство. Ще има трусове на разни места, ще има глад; а тези неща са само начало на страданията.
9 M as vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.
Но вие гледайте себе си, защото ще ви предадат на съдилища и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствате на тях.
10 Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
Обаче първо трябва да се проповядва благовестието на всички народи.
11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
12 Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
Брат брата ще предаде на смърт и баща - дете; и деца ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 E mpero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
И когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, която стои там, където не трябва (който чете - нека разбира), тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
15 Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16 Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
17 M as ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
А горко на бременните и на кърмачките през онези дни!
18 O rad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.
При това, молете се да не стане това през зимата;
19 P orque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не е имало досега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20 Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавила нито една душа; но заради избраните, които Той избра, е съкратил дните.
21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
Тогава, ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето там!, - не вярвайте;
22 P orque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.
защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
23 M as vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко. Идването на Човешкия Син в слава
24 E mpero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
звездите ще падат от небето и силите, които са на небето, ще се разклатят.
26 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
Тогава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
И тогава ще изпрати ангелите Си и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28 D e la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
А научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29 A sí también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30 D e cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
31 E l cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32 E mpero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
А за онзи ден или час никой не знае - нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33 M irad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.
Внимавайте, бдете и се молете; защото не знаете кога ще настане времето.
34 C omo el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
Понеже това ще бъде, както човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си - на всеки отделна работа, а на вратаря заповяда да бди.
35 V elad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
Затова бдете (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта),
36 P orque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37 Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете!