Salmos 78 ~ Псалми 78

picture

1 M asquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.

(По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.

2 A briré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:

Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.

3 L as cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.

Това, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,

4 N o las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.

няма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,

5 E l estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;

защото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,

6 P ara que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;

за да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.

7 A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:

За да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди

8 Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.

и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.

9 L os hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.

Ефремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.

10 N o guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:

Не опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,

11 A ntes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.

а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.

12 D elante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.

Пред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.

13 R ompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.

Раздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.

14 Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.

Води ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.

15 H endió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;

Разцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.

16 P ues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.

И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.

17 E mpero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.

Но те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.

18 P ues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.

Със сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,

19 Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?

и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?

20 H e aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?

Ето, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?

21 P or tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;

Затова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;

22 P or cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:

защото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.

23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,

При все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,

24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.

и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.

25 P an de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.

Всеки ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.

26 M ovió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.

Повдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.

27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.

Наваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;

28 E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.

и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.

29 Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.

И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.

30 N o habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,

А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,

31 C uando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.

гневът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.

32 C on todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.

При всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.

33 C onsumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.

Затова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.

34 S i los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.

Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;

35 Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.

и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.

36 M as le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:

Но с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;

37 P ues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.

защото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.

38 E mpero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.

Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;

39 Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.

а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.

40 C uántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!

Колко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,

41 Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.

като отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!

42 N o se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;

Не си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,

43 C uando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;

как показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис

44 Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.

и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;

45 E nvió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.

как прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,

46 D ió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.

и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.

47 S us viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;

Как порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,

48 Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.

и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;

49 E nvió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.

как изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -

50 D ispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.

изравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;

51 E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.

как порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,

52 E mpero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.

а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,

53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.

и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;

54 M etiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.

как ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,

55 Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.

и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.

56 M as tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;

Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,

57 S ino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.

а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.

58 Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.

Защото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.

59 O yólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.

Чу Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,

60 D ejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;

така че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,

61 Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.

и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.

62 E ntregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.

Също и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.

63 E l fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.

Огън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.

64 S us sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.

Свещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.

65 E ntonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:

Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;

66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.

и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.

67 Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.

При това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;

68 S ino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.

а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.

69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.

Съгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.

70 Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:

Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;

71 D e tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.

от подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.

72 Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.

Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.