1 ¶ And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
2 A nd Jesus, answering, said unto him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down.
А Исус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
3 A nd as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
4 T ell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all things are to be finished?
Кажи ни, кога ще бъде това? И какво ще бъде знамението, когато всичко това предстои да се изпълни?
5 ¶ And Jesus, answering them, began to say, Take heed that no one deceive you,
И Исус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
6 f or many shall come in my name, saying, I Am Christ, and shall deceive many.
Мнозина ще дойдат в Мое име и ще кажат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
7 A nd when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled, for such things must needs be; but the end shall not be yet.
А когато чуете за войни и за военни слухове, не се смущавайте; това трябва да стане; но това не е свършекът.
8 F or people shall rise against people and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in each place, and there shall be famines and troubles: these shall be the beginnings of sorrows.
Защото народ ще се повдигне против народ и царство против царство. Ще има трусове на разни места, ще има глад; а тези неща са само начало на страданията.
9 B ut take heed to yourselves, for they shall deliver you up in the councils, and in the synagogues ye shall be beaten; and ye shall be called before rulers and kings for my sake for a testimony unto them.
Но вие гледайте себе си, защото ще ви предадат на съдилища и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствате на тях.
10 A nd the gospel needs to be preached unto all the Gentiles first.
Обаче първо трябва да се проповядва благовестието на всички народи.
11 B ut when they shall bring you to deliver you up, do not premeditate beforehand what ye shall speak, neither think ye regarding it, but whatever shall be given you in that hour, that speak ye, for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
12 N ow the brother shall deliver the brother unto death, and the father the son; and children shall rise up against their parents and shall kill them.
Брат брата ще предаде на смърт и баща - дете; и деца ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13 A nd ye shall be hated by everyone for my name, but he that shall persevere unto the end, the same shall be saved.
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the prophet) standing where it ought not, he that reads, let him understand, then let those that are in Judaea flee to the mountains;
И когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, която стои там, където не трябва (който чете - нека разбира), тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
15 a nd let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein to take any thing out of his house;
и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16 a nd let him that is in the field not turn back again even to take up his garment.
и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
17 B ut woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
А горко на бременните и на кърмачките през онези дни!
18 P ray, therefore, that your flight not be in winter.
При това, молете се да не стане това през зимата;
19 F or those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation of the things which God created unto this time, neither shall be.
защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не е имало досега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20 A nd except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved, but for the elect’s sake, whom he has chosen, he has shortened those days.
И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавила нито една душа; но заради избраните, които Той избра, е съкратил дните.
21 A nd then if anyone should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, he is there, do not believe him;
Тогава, ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето там!, - не вярвайте;
22 f or false Christs and false prophets shall rise and shall show signs and wonders to seduce, if possible, even the elect.
защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
23 B ut take ye heed; behold, I have told you everything beforehand.
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко. Идването на Човешкия Син в слава
24 ¶ But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light,
Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25 a nd the stars shall fall from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
звездите ще падат от небето и силите, които са на небето, ще се разклатят.
26 A nd then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Тогава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
27 A nd then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part of the heaven.
И тогава ще изпрати ангелите Си и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28 ¶ Learn the similitude from the fig tree: When her branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is near;
А научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29 s o ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30 V erily I say unto you that this generation shall not pass until all these things are done.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
31 H eaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32 B ut of that day and that hour no one knows, no, not even the angels who are in the heaven, neither the Son, but only the Father.
А за онзи ден или час никой не знае - нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33 T ake ye heed, watch and pray; for ye know not when the time shall be.
Внимавайте, бдете и се молете; защото не знаете кога ще настане времето.
34 A s the man who, taking a far journey, left his house and gave his estate to his slaves and to each one his responsibility and commanded the porter to watch.
Понеже това ще бъде, както човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си - на всеки отделна работа, а на вратаря заповяда да бди.
35 W atch ye therefore, for ye know not when the Lord of the house comes: at evening or at midnight or at the cockcrowing or in the morning,
Затова бдете (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта),
36 l est coming suddenly he find you sleeping.
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37 A nd what I say unto you, I say unto all: Watch.
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете!