1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
Тогава Господ каза на Моисей:
2 I n the day of the first month, the first of the month shalt thou set up the tabernacle, the tabernacle of the testimony.
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
3 A nd thou shalt put therein the ark of the testimony and cover the ark with the veil.
И да сложиш в него ковчега за плочите на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
4 A nd thou shalt bring in the table and set in order the things that are to be set in order upon it, and thou shalt bring in the lampstand and light its lamps.
Да внесеш трапезата и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
5 A nd thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony and put the hanging of the door to the tabernacle.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството и да наместиш покривката за входа на скинията.
6 T hen thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle, of the tabernacle of the testimony.
Да сложиш жертвеника за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
7 A nd thou shalt set the laver between the tabernacle of the congregation and the altar and shalt put water therein.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и да налееш вода в него.
8 L ast, thou shalt set up the court round about and hang up the hanging at the court gate.
Да поставиш оградата на околния двор и да окачиш покривката на дворния вход.
9 A nd thou shalt take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it and shalt sanctify it with all its vessels, and it shall be holy.
Да вземеш мирото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; така да осветиш нея и всичките ѝ принадлежности; и ще бъде свята.
10 A nd thou shalt also anoint the altar of the burnt offering and all its vessels and sanctify the altar, and it shall be an altar most holy.
И да помажеш жертвеника за всеизгарянето и всичките му прибори, за да осветиш жертвеника; така жертвеникът ще бъде пресвят.
11 I n the same manner thou shalt anoint the laver and its base and sanctify it.
Да помажеш и умивалника, и подложката му, за да ги осветиш.
12 A nd thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the testimony and wash them with water.
После да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;
13 A nd thou shalt put upon Aaron the holy garments and anoint him and sanctify him, that he may be my priest.
и да облечеш Аарон със свещените одежди, да го помажеш и да го посветиш, за да Ми свещенодейства;
14 A nd thou shalt bring his sons and clothe them with coats.
да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони
15 A nd thou shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall be my priests; and it shall be that their anointing shall be unto them for a perpetual priesthood throughout their generations.
и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.
16 ¶ Thus did Moses; according to all that the LORD commanded him, so did he.
И Моисей направи всичко, както Господ му заповяда; така направи.
17 A nd it came to pass in the first month in the second year on the first day of the month that the tabernacle was raised up.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията бе издигната.
18 A nd Moses caused the tabernacle to be raised up and fastened its sockets and set up its boards and put in its bars and caused its pillars to be raised up.
Моисей издигна скинията, като подложи подложките ѝ, постави дъските и намести лостовете ѝ, и изправи стълбовете ѝ.
19 A nd he spread abroad the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, as the LORD had commanded Moses.
Той разпростря шатъра върху скинията и сложи покривалото на шатъра върху него, както Господ беше заповядал на Моисей.
20 A nd he took and put the testimony into the ark and set the staves on the ark and put the seat of reconciliation upon the ark above,
И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.
21 a nd he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the curtain and covered the ark of the testimony, as the LORD commanded Moses.
Внесе ковчега в скинията и окачи завесата за покриване, и с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, както Господ беше заповядал на Моисей.
22 A nd he put the table in the tabernacle of the testimony, upon the side of the Aquilon of the tabernacle, outside the veil.
Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;
23 A nd he set the bread in order upon it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
и нареди на нея хлябовете пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.
24 A nd he put the lampstand in the tabernacle of the testimony, over against the table, on the side of the Negev of the tabernacle.
Сложи светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;
25 A nd he lighted the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
и запали светилата пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.
26 H e also put the golden altar in the tabernacle of the testimony before the veil.
И положи златния олтар в шатъра за срещане, пред завесата;
27 A nd he burnt aromatic incense on it, as the LORD had commanded Moses.
и покади над него с благоуханен тамян, както Господ беше заповядал на Моисей.
28 I n the same manner he set up the hanging at the door of the tabernacle.
Окачи покривката на входа на скинията.
29 A nd he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle, of the tabernacle of the testimony, and offered upon it the burnt offering and the present, as the LORD had commanded Moses.
Положи жертвеника за всеизгарянето при входа на скинията, т. е. шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисей.
30 A nd he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar and put water in it, to wash with.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и наля в него вода, за да се мият
31 A nd Moses and Aaron and his sons would wash their hands and their feet in it.
(и Моисей, и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си,
32 W hen they would enter into the tabernacle of the testimony and when they would come near unto the altar, they washed themselves, as the LORD had commanded Moses.
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха към жертвеника), миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисей.
33 L ast he raised up the court round about the tabernacle and the altar and set up the hanging of the court gate. Thus Moses finished the work.
И постави двора около скинията и жертвеника и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей завърши делото.
34 ¶ Then a cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и Господнята слава изпълни скинията.
35 A nd Moses was not able to enter into the tabernacle of the testimony because the cloud was upon it, and the glory of the LORD had it full.
Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господнята слава пълнеше скинията.
36 A nd when the cloud lifted itself up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward in all their journeys;
А когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израелтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;
37 b ut if the cloud did not lift itself up, then they did not journey until the day that it lifted itself up.
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.
38 F or the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and the fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем пред очите на целия Израелев дом през всичките им пътувания.