1 ¶ Then Isaac called Jacob and blessed him and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
Тогава Исаак повика Яков и като го благослови, заръча му, като каза: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери.
2 A rise, go to Padanaram to the house of Bethuel, thy mother’s father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban, thy mother’s brother.
Стани, иди в Падан-арам, в дома на майчиния ти баща Ватуил, и оттам вземи жена, от дъщерите на вуйчо ти Лаван.
3 A nd may God Almighty bless thee and make thee fruitful and multiply thee that thou may be a congregation of peoples
И Бог Всемогъщи да те благослови и да те наплоди и умножи, така че да произлязат от тебе редица племена;
4 a nd give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee; that thou may inherit the land in which thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
и даденото на Авраам благословение да го даде на теб и на потомството ти с тебе, за да наследиш земята, в която си пришълец, която Бог даде на Авраам.
5 T hus Isaac sent Jacob away, and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
Така Исаак изпрати Яков; и той отиде в Падан-арам при Лаван, син на сириеца Ватуил и брат на Ревека, майка на Яков и Исав.
6 ¶ And Esau saw how Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padanaram, to take a wife from there for himself, and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan,
А Исав, като видя, че Исаак благослови Яков и го изпрати в Падан-арам да си вземе жена оттам, и че като го благослови, му поръча му: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери;
7 a nd that Jacob had hearkened unto his father and his mother and had gone to Padanaram;
и че Яков послуша баща си и майка си и отиде в Падан-арам;
8 a nd Esau, seeing that the daughters of Canaan did not please Isaac his father,
и като видя Исав, че ханаанските дъщери не се харесваха на баща му Исаак,
9 E sau went unto Ishmael and took unto the wives which he had, Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
то Исав отиде при Исмаил и освен другите си жени взе за жена и Маелета, дъщеря на Авраамовия син Исмаил, сестра на Новаита.
10 ¶ And Jacob went out from Beersheba and went toward Haran.
И така, Яков излезе от Вирсавее и отиде към Харан.
11 A nd he found a certain place and slept there all night because the sun was set; and he took of the stones of that place and put them for his pillows and lay down in that place to sleep.
И като стигна на едно място, пренощува там, защото слънцето беше залязло; и взе от мястото един камък и го сложи за възглавница, и легна да спи на това място.
12 A nd he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
Той сънува стълба, изправена на земята, чийто връх стигаше до небето; и Божиите ангели се качваха и слизаха по нея.
13 A nd, behold, the LORD stood above it and said, I AM the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac; the land upon which thou dost lie, to thee will I give it and to thy seed;
А Господ стоеше над нея и каза: Аз съм Господ, Бог на баща ти Авраам и Бог на Исаак; земята, на която лежиш, ще дам на теб и на потомството ти.
14 a nd thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt multiply to the west and to the east and to the Aquilon and to the Negev; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Твоето потомство ще бъде многочислено като земния пясък; ти ще се разшириш към запад и към изток, към север и към юг; и чрез теб и чрез твоето потомство ще се благословят всички племена на земята.
15 A nd, behold, I am with thee and will keep thee in all places where thou goest and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done that which I have spoken to thee of.
Ето, Аз съм с теб и ще те пазя, където и да идеш, и ще те върна пак в тази земя; защото няма да те оставя, докато не извърша това, за което ти говорих.
16 ¶ And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not.
А като се събуди Яков от съня си, каза: Наистина Господ е на това място, а аз не съм знаел.
17 A nd he was afraid and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
И се уплаши и каза: Колко е страшно това място! Това не е друго освен Божий дом, това е врата към небето.
18 A nd Jacob rose up early in the morning and took the stone that he had put for his pillows and set it up for a pillar and poured oil upon the top of it.
На сутринта, като стана рано, Яков взе камъка, който си беше сложил за възглавница, изправи го за стълб и изля масло върху него.
19 A nd he called the name of that place Bethel, since the name of that city was called Luz at first.
И нарече онова място Ветил; а преди името на града беше Луз.
20 A nd Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go and will give me bread to eat and clothing to put on
Тогава Яков направи оброк и каза: Ако Бог бъде с мен и ме опази в това пътуване, на което отивам, и ми даде хляб да ям и дрехи да се облека,
21 s o that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God;
така че да се завърна с мир в бащиния си дом, тогава Господ ще бъде мой Бог
22 a nd this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house; and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth part unto thee.
и този камък, който изправих за стълб, ще бъде Божий дом; и от всичко, което ми дадеш, ще дам десятък на Тебе.