Romans 7 ~ Римляни 7

picture

1 Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives?

Или не знаете, братя (защото говоря на човеци, които знаят какво е закон), че законът владее над човека, само докато той е жив?

2 F or the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.

Защото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, докато той е жив; но когато мъжът умре, тя се освобождава от закона на мъжа.

3 S o then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.

И така, ако докато е жив мъжът ѝ, тя се омъжи за друг мъж, става прелюбодейка; но ако умре мъжът ѝ, свободна е от този закон и не става прелюбодейка, ако се омъжи за друг мъж.

4 L ikewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

И така, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържете с Друг, т. е. с Възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.

5 F or while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.

Защото когато бяхме плътски, греховните страсти, които се възбуждаха чрез закона, действаха в нашите телесни части, за да принасяме плод, който докарва смърт;

6 B ut now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.

но сега, като умряхме спрямо това, което ни държеше, освободихме се от закона; така че ние служим по нов дух, а не по старата буква. Човекът под властта на греха

7 What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet.

Тогава какво? Да кажем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но, напротив, не бих познал греха, освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието е грях, ако законът не беше казвал: "Не пожелавай."

8 T hen sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.

Но понеже грехът се възползва от заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.

9 S o that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.

И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:

10 A nd I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.

намерих, че самата заповед, която беше дадена да докара живот, ми докара смърт.

11 F or sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.

Защото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея.

12 S o the law is truly holy, and the commandment holy and just and good.

Така че законът е свят и заповедта - свята, праведна и добра.

13 W as then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment.

Тогава това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът, за да се покаже, че е грях, ми причини смърт чрез това добро нещо, така че чрез заповедта грехът да стане много по-греховен.

14 For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin.

Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.

15 F or that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do.

Защото не зная какво правя; понеже не върша това, което искам, а онова, което мразя, него върша.

16 I f then I do that which I do not desire, I approve that the law is good.

Обаче, ако върша това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.

17 S o that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.

Затова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.

18 A nd I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.

Защото зная, че у мене, т. е. в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.

19 F or I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.

Защото не върша доброто, което желая, а злото, което не желая, него върша.

20 A nd if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.

Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее у мен.

21 S o that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.

И така, намирам този закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близо.

22 F or I delight with the law of God with the inward man,

Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;

23 b ut I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members.

но в телесните си части виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми и ме заробва под греховния закон, който е в частите ми.

24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

Окаян аз човек! Кой ще ме избави от това тяло на смъртта?

25 T he grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

Благодаря на Бога! Има избавление чрез Исус Христос, нашия Господ. И така, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта - на греховния закон.