Esther 5 ~ Естир 5

picture

1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.

А на третия ден Естир се облече в царските си дрехи и застана във вътрешния двор на царската къща срещу царската къща; а царят седеше на царския си престол в царската къща срещу входа на къщата.

2 A nd it was so, when the king saw Esther, the queen, standing in the court, that she had grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and touched the top of the sceptre.

И като видя царят царица Естир, че стоеше в двора, тя придоби благоволението му; и царят простря към Естир златния скиптър, който държеше в ръката си; и Естир се приближи и се допря до края на скиптъра.

3 T hen the king said unto her, What wilt thou, Queen Esther? And what is thy request? It shall be given thee, even to the half of the kingdom.

Тогава царят ѝ каза: Какво искаш, царице Естир, и каква е молбата ти? Даже до половината от царството ще ти бъде дадено.

4 A nd Esther answered, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.

А Естир отвърна: Ако е угодно на царя, нека дойде царят с Аман днес на угощението, което съм приготвила за него.

5 T hen the king said, Cause Haman to make haste that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

И царят каза: Карайте Аман да побърза, за да бъде направено, каквото е казала Естир. Така царят и Аман дойдоха на угощението, което Естир беше приготвила.

6 A nd the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? And it shall be granted thee. What is thy request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.

Докато пиеха вино, царят каза на Естир: Какво е желанието ти? И ще бъде удовлетворено. А какво е прошението ти? И ще бъде изпълнено, даже до половината от царството.

7 T hen answered Esther and said, My petition and my request is:

Тогава Естир отговори: Желанието и прошението ми е това:

8 I f I have found grace in the sight of the king and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has commanded.

Ако съм придобила благоволението на царя и ако е угодно на царя да удовлетвори желанието ми и да изпълни прошението ми, нека дойде царят с Аман на угощението, което ще приготвя за тях, и утре ще направя, според както царят е казал. Планът на Аман срещу Мардохей

9 Then Haman went forth that day joyful and with a glad heart, but when Haman saw Mordecai in the king’s gate and that he did not stand up nor move for him, he was filled with indignation against Mordecai.

В този ден Аман излезе радостен и с весело сърце; но когато видя Мардохей в царската порта, че не става, нито помръдва за него, Аман се изпълни с ярост против Мардохей.

10 N evertheless, Haman refrained himself, and when he came home, he sent and called for his friends and Zeresh, his wife.

Обаче Аман се въздържа и отиде у дома си; тогава прати да повикат приятелите му и жена му Зереса

11 A nd Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his sons and all the things in which the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and slaves of the king.

и Аман им приказва̀ за славата на богатството си и за многото си деца, и как царят го беше повишил, и как го беше издигнал над първенците и царските слуги.

12 H aman said, moreover, Even Esther, the queen, let no one come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow I am also invited by her with the king.

Аман каза още: Даже и царица Естир не покани друг с царя на угощението, което направи, а само мен; още утре съм поканен при нея с царя.

13 Y et all this avails me nothing so long as I see Mordecai, the Jew, sitting at the king’s gate.

Обаче всичко това не ме задоволява, докато гледам юдеина Мардохей да седи при царската порта.

14 T hen said Zeresh, his wife, and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and tomorrow speak unto the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the gallows to be made.

Тогава жена му Зереса и всичките му приятели му казаха: Нека бъде приготвена една бесилка, петдесет лакътя висока, и утре кажи на царя да бъде обесен Мардохей на нея; тогава иди радостен с царя на угощението. И като се хареса това на Аман, заповяда да бъде приготвена бесилката.