Acts 8 ~ Деяния 8

picture

1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

А Савел одобряваше убиването му. И в същия ден се повдигна голямо гонение против църквата в Йерусалим; и те всички, с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските околии.

2 A nd devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.

И някои благочестиви човеци погребаха Стефан и ридаха за него твърде много.

3 A s for Saul, he made havoc of the congregation; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.

А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и извличаше мъже и жени, и ги пращаше в тъмница. Филип в Самария

4 But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.

А тези, които се бяха разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

5 T hen Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.

Така Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христос.

6 A nd the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.

И множествата единодушно внимаваха в това, което Филип им говореше, като слушаха всичко и виждаха знаменията, които вършеше.

7 F or many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed.

Защото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, обладани от тях; и мнозина парализирани и куци бяха изцелени,

8 A nd there was great joy in that city.

така че настана голяма радост в онзи град. Симон магьосника

9 B ut there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one,

А имаше отпреди това в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и смайваше населението на Самария.

10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.

Той привличаше вниманието на всички, от малък до голям, и хората казваха: Този е така наречената велика Божия сила.

11 A nd to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.

И внимаваха в неговите думи, понеже доста време ги беше учудвал с магиите си.

12 B ut when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Но когато повярваха на Филип, който благовестваше Божието царство и името на Исус Христос, кръщаваха се мъже и жени.

13 T hen Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.

И самият Симон повярва и като се кръсти, постоянно придружаваше Филип и се удивляваше, като гледаше, че стават знамения и велики дела.

14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,

А апостолите, които бяха в Йерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петър и Йоан,

15 w ho, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

които, като слязоха, помолиха се за тях, за да приемат Святия Дух;

16 ( For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)

защото Той не беше слязъл още на нито един от тях; а само бяха кръстени в името на Исус Христос.

17 T hen they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

Тогава апостолите полагаха ръце на тях и те приемаха Святия Дух.

18 A nd when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Святият Дух, предложи им пари, като казваше:

19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

Дайте и на мене тази сила, така че на когото положа ръце, да приема Святия Дух.

20 B ut Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

А Петър му каза: Парите ти да погинат заедно с тебе, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.

21 T hou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.

Ти нямаш нито участие, нито дял в тази работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

22 R epent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.

Затова покай се от това твое нечестие и моли се на Господа дано ти се прости този помисъл на сърцето ти;

23 F or I perceive that thou art in the gall of bitterness and in the prison of iniquity.

понеже виждам, че си изпълнен с горчива жлъч и си вързан в неправда.

24 T hen Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.

А Симон отговори: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова, което казахте.

25 A nd they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

А те, след като засвидетелстваха и разгласяваха Господнето учение, се върнаха в Йерусалим, като по пътя проповядваха благовестието в много самарийски села. Филип и етиопецът

26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

А ангел от Господа говорѝ на Филип: Стани, тръгни на юг, по пътя, който слиза от Йерусалим през пустинята за Газа.

27 T hen he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,

И той стана и отиде. И, ето, човек от Етиопия, евнух, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше поставен над цялото ѝ съкровище и беше дошъл в Йерусалим да се поклони,

28 w as returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.

на връщане седеше в колесницата си и четеше книгата на пророк Исая.

29 T hen the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.

А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница.

30 A nd Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?

И Филип се завтече и го чу, като четеше книгата на пророк Исая, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?

31 A nd he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

А той отговори: Как да разбера, ако не ме упъти някой? И помоли Филип да се качи и да седне при него.

32 T he place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;

А мястото от Писанието, което четеше, беше това: "Като овца бе заведен на клане; и както агне пред стригача си не издава глас, така не отвори устата Си.

33 i n his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

В унижение Той бе лишен от правосъдие, а Неговия род - кой ще опише? Защото животът Му се отнема от земята."

34 A nd the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?

И евнухът заговори и каза на Филип: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът - за себе си или за някой друг?

35 T hen Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.

А Филип отвори уста и като започна от това писание, благовести му Исус.

36 A nd as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?

И като вървяха по пътя, стигнаха до вода; и евнухът каза: Ето, вода; какво ми пречи да се кръстя?

37 A nd Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той отговори: Вярвам, че Исус Христос е Божият Син.

38 A nd he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

Тогава заповяда да се спре колесницата; и двамата - Филип и евнухът, влязоха във водата; и той го кръсти.

39 A nd when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

А когато излязоха от водата, Господният Дух грабна Филип; и евнухът вече не го видя и радостен продължи пътя си.

40 B ut Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.

А Филип се озова в Азот; и като преминаваше, проповядваше благовестието по всички градове, докато стигна в Цезарея.