Acts 8 ~ Atos 8

picture

1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.

2 A nd devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.

E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.

3 A s for Saul, he made havoc of the congregation; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.

Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava ã prisão.

4 But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.

No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.

5 T hen Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.

E descendo Filipe ã cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.

6 A nd the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.

As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;

7 F or many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed.

pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;

8 A nd there was great joy in that city.

pelo que houve grande alegria naquela cidade.

9 B ut there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one,

Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;

10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.

ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.

11 A nd to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.

Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.

12 B ut when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.

13 T hen Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.

E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.

14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,

Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;

15 w ho, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.

16 ( For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)

Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.

17 T hen they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.

18 A nd when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,

19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.

20 B ut Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo ã perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.

21 T hou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.

Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.

22 R epent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.

Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;

23 F or I perceive that thou art in the gall of bitterness and in the prison of iniquity.

pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.

24 T hen Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.

Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.

25 A nd they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.

26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.

27 T hen he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,

E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,

28 w as returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.

regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.

29 T hen the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.

Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.

30 A nd Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?

E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?

31 A nd he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.

32 T he place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;

Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.

33 i n his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.

34 A nd the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?

Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?

35 T hen Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.

Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.

36 A nd as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?

E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?

37 A nd Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 A nd he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

mandou parar o carro, e desceram ambos ã água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.

39 A nd when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.

40 B ut Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.

Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.