1 ¶ Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain,
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 e ven as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 i t seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 t hat thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 ¶ There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A nd they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 A nd it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 A nd the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.
11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.
12 A nd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 F or he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 A nd he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 A nd he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 A nd, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 A nd the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 A nd when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 A nd it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 A nd after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 T hus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ¶ And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 t o a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin’s name was Mary.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 A nd the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 A nd when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 T hen the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 A nd, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.
Eis que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 H e shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 a nd he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 T hen Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 A nd, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 F or with God nothing is impossible.
porque para Deus nada será impossível.
38 T hen Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ¶ And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 A nd it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 a nd she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 F or, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 A nd blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 T hen Mary said, My soul magnifies the Lord,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 a nd my spirit has rejoiced in God my Saving Health,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 f or he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 F or he that is mighty has done great things unto me, and holy is his name.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 A nd his mercy is on those that fear him from generation to generation.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 H e has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 H e has put down the mighty from their thrones and exalted the humble.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 H e has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 H e has received his servant Israel in remembrance of his mercy
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 a s he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 A nd Mary abode with her about three months and then returned to her own house.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ¶ Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered and she brought forth a son.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.
58 A nd her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 A nd it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 A nd his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 A nd they communicated with signs to his father, asking how he would have him called.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 A nd he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 A nd fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 A nd all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ¶ And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 B lessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 A nd has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 a s he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 s alvation from our enemies and from the hand of all that hate us;
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 t o fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 o f the oath which he made to our father Abraham,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 t hat he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 i n holiness and righteousness before him all the days of our life.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 A nd thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 g iving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 t hrough the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us
graças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 t o give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 A nd the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.