1 ¶ And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 A nd, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.
e eis que subiam do rio sete vacas, formosas ã vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 A nd, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river.
Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias ã vista e magras de carne; e paravam junto
4 A nd the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.
E as vacas feias ã vista e magras de carne devoravam as sete formosas ã vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 A nd he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful.
Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 A nd, behold, seven thin heads, blasted with the east wind sprung up after them.
Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 A nd the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 A nd it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh.
Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse.
9 ¶ Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today;
Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje:
10 P haraoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers.
Estando faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do captão da guarda, a mim e ao padeiro-mor.
11 A nd we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream.
Ora, estava ali conosco um mancebo hbreu, servo do capitão da guarda, ao qual contamos os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 A nd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh.
Então enviou Faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a Faraó.
15 A nd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them.
E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ri ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace.
E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 ¶ And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river;
Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava em pé na praia do rio,
18 a nd, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow.
E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas ã vista, e pastavam no prado.
19 A nd, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness.
E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias ã vista, e magras de carne; não tenho visto outras taus, quanto ã fealdade, em toda a terra do Egito
20 A nd the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows;
E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 a nd when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no principio. Então acordei.
22 A nd I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful;
Depois vi em meu sonho, e eis que dum mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 a nd, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 A nd the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me.
E as sete espigas miudas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 T hen Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.
Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 T he seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same.
As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 A lso the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.
E as sete vacas magras e feias ã vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 T his is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh.
Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 B ehold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt.
E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito
30 A nd there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra:
31 a nd the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 A nd that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 ¶ Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.
Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 A nd let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up.
e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 A nd let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.
assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 A nd the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves.
Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 A nd Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 A nd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.
Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 T hou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.
Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 A nd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 T hen Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck;
E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 a nd he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.
Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 A nd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 ¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 A nd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
Durante os sete anos de fartura a terra produziu a mancheias;
48 A nd he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about.
e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 A nd Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 A nd unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him.
Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house.
E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 A nd the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 A nd the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended.
Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 A nd the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 A nd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 A nd the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt.
De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 A nd all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.
Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.