1 ¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
Nunca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 ¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.