1 “ Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 L ike a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 S o I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 M y flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 “ My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 O h, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 T he eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 A s the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
10 H e shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
Nunca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 “ Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 A m I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 W hen I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 T hen You scare me with dreams And terrify me with visions,
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 S o that my soul chooses strangling And death rather than my body.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 “ What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 T hat You should visit him every morning, And test him every moment?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 H ow long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 H ave I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 W hy then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be. ”
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.