1 T hen Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 a nd asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 A s he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 T hen he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A nd he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 S o he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 A nd the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 T hen Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 A nd he was three days without sight, and neither ate nor drank. Ananias Baptizes Saul
E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 N ow there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 S o the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai ã rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 A nd in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”
e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 T hen Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 A nd here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 B ut the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.
Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 F or I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 A nd Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 I mmediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 S o when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus. Saul Preaches Christ
E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc! pulos que estavam em Damasco;
20 I mmediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 T hen all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 B ut Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ. Saul Escapes Death
Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 N ow after many days were past, the Jews plotted to kill him.
Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá- lo.
24 B ut their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 T hen the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket. Saul at Jerusalem
os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 A nd when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 B ut Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 S o he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 A nd he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 W hen the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus. The Church Prospers
Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 T hen the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. Aeneas Healed
Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 N ow it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 T here he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 A nd Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 S o all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. Dorcas Restored to Life
E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A t Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 B ut it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 A nd since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 T hen Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáulo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 B ut Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 T hen he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 A nd it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 S o it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.