John 7 ~ João 7

picture

1 A fter these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.

Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

2 N ow the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.

Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

3 H is brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

4 F or no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”

Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

5 F or even His brothers did not believe in Him.

Pois nem seus irmãos criam nele.

6 T hen Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

7 T he world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

8 Y ou go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”

Subi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

9 W hen He had said these things to them, He remained in Galilee. The Heavenly Scholar

E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

10 B ut when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

Mas quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

11 T hen the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”

Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

12 A nd there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”

E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

13 H owever, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.

Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

14 N ow about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

15 A nd the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”

Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

16 J esus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.

Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

17 I f anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.

Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

18 H e who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

19 D id not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”

Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

20 T he people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”

Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

21 J esus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.

Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

22 M oses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

23 I f a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?

Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

24 D o not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.” Could This Be the Christ?

Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

25 N ow some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?

Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

26 B ut look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

27 H owever, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”

Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

28 T hen Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

29 B ut I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”

Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

30 T herefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

31 A nd many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?” Jesus and the Religious Leaders

Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

32 T he Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.

Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

33 T hen Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.

Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

34 Y ou will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”

Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

35 T hen the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

36 W hat is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’ ?” The Promise of the Holy Spirit

Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

37 O n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

38 H e who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”

Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

39 B ut this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Who Is He?

Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

40 T herefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”

Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

41 O thers said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?

Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

42 H as not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”

Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

43 S o there was a division among the people because of Him.

Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

44 N ow some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. Rejected by the Authorities

Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

45 T hen the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”

Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

46 T he officers answered, “No man ever spoke like this Man!”

Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

47 T hen the Pharisees answered them, “Are you also deceived?

Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

48 H ave any of the rulers or the Pharisees believed in Him?

Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

49 B ut this crowd that does not know the law is accursed.”

Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

50 N icodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,

Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

51 Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”

A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

52 T hey answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.” An Adulteress Faces the Light of the World

Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

53 A nd everyone went to his own house.

[E cada um foi para sua casa.