1 T hen the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 N ow when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 F or the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 W hen they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.
e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 T hen the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 H e answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.
Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 A nd in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’
mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 F or laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men —the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais ã tradição dos homens.
9 H e said to them, “ All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.
10 F or Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou ã mãe, certamente morrerá.
11 B ut you say, ‘If a man says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban”—’ (that is, a gift to God ),
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 t hen you no longer let him do anything for his father or his mother,
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 m aking the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 W hen He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 T here is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 I f anyone has ears to hear, let him hear!”
17 W hen He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 S o He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 b ecause it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 A nd He said, “What comes out of a man, that defiles a man.
E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
21 F or from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 t hefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 A ll these evil things come from within and defile a man.” A Gentile Shows Her Faith
todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 F rom there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 F or a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 T he woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 B ut Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 A nd she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 T hen He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 A nd when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. Jesus Heals a Deaf-Mute
E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 A gain, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 T hen they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 A nd He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, ã parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 T hen, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 I mmediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 T hen He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 A nd they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”
E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.