Mark 7 ~ Marcos 7

picture

1 N ow there gathered together to the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem,

Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,

2 F or they had seen that some of His disciples ate with common hands, that is, unwashed '> ceremonial washing]—

e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.

3 F or the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they wash their hands '> up to the elbow] with clenched fist, adhering to the tradition of their forefathers.

Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;

4 A nd from the marketplace, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions, the washing of cups and wooden pitchers and widemouthed jugs and utensils of copper and beds—

e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.

5 A nd the Pharisees and scribes kept asking, Why do Your disciples not order their way of living according to the tradition handed down by the forefathers, but eat with hands unwashed and ceremonially not purified?

Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?

6 B ut He said to them, Excellently and truly '> so that there will be no room for blame] did Isaiah prophesy of you, the pretenders and hypocrites, as it stands written: These people honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far distant from Me.

Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;

7 I n vain (fruitlessly and without profit) do they worship Me, ordering and teaching as doctrines the commandments and precepts of men.

mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.

8 Y ou disregard and give up and ask to depart from you the commandment of God and cling to the tradition of men.

Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais ã tradição dos homens.

9 A nd He said to them, You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition (your own human regulations)!

Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.

10 F or Moses said, Honor (revere with tenderness of feeling and deference) your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely die.

Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou ã mãe, certamente morrerá.

11 B ut you say, A man is exempt if he tells father or mother, What you would otherwise have gained from me is Corban, that is, is a gift,

Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,

12 T hen you no longer are permitting him to do anything for father or mother.

não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,

13 T hus you are nullifying and making void and of no effect the Word of God through your tradition, which you hand on. And many things of this kind you are doing.

invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.

14 A nd He called the people to again and said to them, Listen to Me, all of you, and understand.

E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.

15 T here is not one thing outside a man which by going into him can pollute and defile him; but the things which come out of a man are what defile him and make him unhallowed and unclean.

Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.

16 I f any man has ears to hear, let him be listening '> perceive and comprehend by hearing].

17 A nd when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable.

Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.

18 A nd He said to them, Then are you also unintelligent and dull and without understanding? Do you not discern and see that whatever goes into a man from the outside cannot make him unhallowed or unclean,

Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,

19 S ince it does not reach and enter his heart but digestive tract, and so passes on ? Thus He was making and declaring all foods clean '> abolishing the ceremonial distinctions of the Levitical Law].

porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.

20 A nd He said, What comes out of a man is what makes a man unclean and renders unhallowed.

E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.

21 F or from within, out of the hearts of men, come base and wicked thoughts, sexual immorality, stealing, murder, adultery,

Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,

22 C oveting (a greedy desire to have more wealth), dangerous and destructive wickedness, deceit; unrestrained (indecent) conduct; an evil eye (envy), slander (evil speaking, malicious misrepresentation, abusiveness), pride ( the sin of an uplifted heart against God and man), foolishness (folly, lack of sense, recklessness, thoughtlessness).

a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;

23 A ll these evil come from within, and they make the man unclean and render him unhallowed.

todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.

24 A nd Jesus arose and went away from there to the region of Tyre and Sidon. And He went into a house and did not want anyone to know; but it was not possible for Him to be hidden.

Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;

25 I nstead, at once, a woman whose little daughter had (was under the control of) an unclean spirit heard about Him and came and flung herself down at His feet.

porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;

26 N ow the woman was a Greek (Gentile), a Syrophoenician by nationality. And she kept begging Him to drive the demon out of her little daughter.

(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.

27 A nd He said to her, First let the children be fed, for it is not becoming or proper or right to take the children’s bread and throw it to the dogs.

Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.

28 B ut she answered Him, Yes, Lord, yet even the small pups under the table eat the little children’s scraps of food.

Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.

29 A nd He said to her, Because of this saying, you may go your way; the demon has gone out of your daughter.

Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.

30 A nd she went home and found the child thrown on the couch, and the demon departed.

E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.

31 S oon after this, Jesus, coming back from the region of Tyre, passed through Sidon on to the Sea of Galilee, through the region of Decapolis.

Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.

32 A nd they brought to Him a man who was deaf and had difficulty in speaking, and they begged Jesus to place His hand upon him.

E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.

33 A nd taking him aside from the crowd, He thrust His fingers into the man’s ears and spat and touched his tongue;

Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, ã parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;

34 A nd looking up to heaven, He sighed as He said, Ephphatha, which means, Be opened!

e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.

35 A nd his ears were opened, his tongue was loosed, and he began to speak distinctly and as he should.

E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.

36 A nd Jesus '> in His own interest] admonished and ordered them sternly and expressly to tell no one; but the more He commanded them, the more zealously they proclaimed it.

Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.

37 A nd they were overwhelmingly astonished, saying, He has done everything excellently (commendably and nobly)! He even makes the deaf to hear and the dumb to speak!

E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.