1 N ow I introduce and commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae,
Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 T hat you may receive her in the Lord, as saints (God’s people) ought to receive one another. And help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many including myself.
para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 G ive my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 W ho risked their lives for my life. To them not only I but also all the churches among the Gentiles give thanks.
os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 a lso to the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was a firstfruit (first convert) to Christ in Asia.
Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 G reet Mary, who has worked so hard among you.
Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 R emember me to Andronicus and Junias, my tribal kinsmen and once my fellow prisoners. They are men held in high esteem among the apostles, who also were in Christ before I was.
Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 R emember me to Ampliatus, my beloved in the Lord.
Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 S alute Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear Stachys.
Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 G reet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus.
Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 G reet my tribal kinsman Herodion, and those in the Lord who belong to the household of Narcissus.
Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 S alute those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet my dear Persis, who has worked so hard in the Lord.
Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 R emember me to Rufus, eminent in the Lord, also to his mother a mother to me as well.
Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 G reet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them.
Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 G reet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 G reet one another with a holy (consecrated) kiss. All the churches of Christ (the Messiah) wish to be remembered to you.
Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 I appeal to you, brethren, to be on your guard concerning those who create dissensions and difficulties and cause divisions, in opposition to the doctrine (the teaching) which you have been taught. avoid them.
Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 F or such persons do not serve our Lord Christ but their own appetites and base desires, and by ingratiating and flattering speech, they beguile the hearts of the unsuspecting and simpleminded.
Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 F or while your loyalty and obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you well versed and wise as to what is good and innocent and guileless as to what is evil.
Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 A nd the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you.
E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 T imothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen.
Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 I , Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 G aius, who is host to me and to the whole church here, greets you. So do Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus.
Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you all. Amen (so be it).
25 N ow to Him Who is able to strengthen you in the faith which is in accordance with my Gospel and the preaching of (concerning) Jesus Christ (the Messiah), according to the revelation (the unveiling) of the mystery of the plan of redemption which was kept in silence and secret for long ages,
Ora,
26 B ut is now disclosed and through the prophetic Scriptures is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to obedience to the faith,
mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 T o only wise God be glory forevermore through Jesus Christ (the Anointed One)! Amen (so be it).
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.