Romans 16 ~ Romanos 16

picture

1 N ow I introduce and commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae,

ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:

2 T hat you may receive her in the Lord, as saints (God’s people) ought to receive one another. And help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many including myself.

Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.

3 G ive my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;

4 W ho risked their lives for my life. To them not only I but also all the churches among the Gentiles give thanks.

(Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)

5 a lso to the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was a firstfruit (first convert) to Christ in Asia.

Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.

6 G reet Mary, who has worked so hard among you.

Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.

7 R emember me to Andronicus and Junias, my tribal kinsmen and once my fellow prisoners. They are men held in high esteem among the apostles, who also were in Christ before I was.

Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.

8 R emember me to Ampliatus, my beloved in the Lord.

Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.

9 S alute Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear Stachys.

Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.

10 G reet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus.

Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.

11 G reet my tribal kinsman Herodion, and those in the Lord who belong to the household of Narcissus.

Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.

12 S alute those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet my dear Persis, who has worked so hard in the Lord.

Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

13 R emember me to Rufus, eminent in the Lord, also to his mother a mother to me as well.

Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.

14 G reet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them.

Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.

15 G reet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.

16 G reet one another with a holy (consecrated) kiss. All the churches of Christ (the Messiah) wish to be remembered to you.

Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.

17 I appeal to you, brethren, to be on your guard concerning those who create dissensions and difficulties and cause divisions, in opposition to the doctrine (the teaching) which you have been taught. avoid them.

Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.

18 F or such persons do not serve our Lord Christ but their own appetites and base desires, and by ingratiating and flattering speech, they beguile the hearts of the unsuspecting and simpleminded.

Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.

19 F or while your loyalty and obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you well versed and wise as to what is good and innocent and guileless as to what is evil.

Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.

20 A nd the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you.

Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.

21 T imothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen.

Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.

22 I , Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.

Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

23 G aius, who is host to me and to the whole church here, greets you. So do Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus.

Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

24 T he grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you all. Amen (so be it).

La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.

25 N ow to Him Who is able to strengthen you in the faith which is in accordance with my Gospel and the preaching of (concerning) Jesus Christ (the Messiah), according to the revelation (the unveiling) of the mystery of the plan of redemption which was kept in silence and secret for long ages,

Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,

26 B ut is now disclosed and through the prophetic Scriptures is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to obedience to the faith,

Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;

27 T o only wise God be glory forevermore through Jesus Christ (the Anointed One)! Amen (so be it).

Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.