1 A nd again Jesus spoke to them in parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), saying,
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
2 T he kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
3 A nd sent his servants to summon those who had been invited to the wedding banquet, but they refused to come.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
4 A gain he sent other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my banquet; my bullocks and my fat calves are killed, and everything is prepared; come to the wedding feast.
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
5 B ut they were not concerned and paid no attention and they went away—one to his farm, another to his business,
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
6 W hile the others seized his servants, treated them shamefully, and put them to death.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
7 t he king was infuriated; and he sent his soldiers and put those murderers to death and burned their city.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
8 T hen he said to his servants, The wedding is prepared, but those invited were not worthy.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
9 S o go to the thoroughfares where they leave the city and invite to the wedding feast as many as you find.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
10 A nd those servants went out on the crossroads and got together as many as they found, both bad and good, so the wedding feast was filled with guests.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
11 B ut when the king came in to view the guests, he looked intently at a man there who had on no wedding garment.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
12 A nd he said, Friend, how did you come in here without putting on the wedding garment? And he was speechless ( muzzled, gagged).
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
13 T hen the king said to the attendants, Tie him hand and foot, and throw him into the darkness outside; there will be weeping and grinding of teeth.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
14 F or many are called (invited and summoned), but few are chosen.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
15 T hen the Pharisees went and consulted and plotted together how they might entangle Jesus in His talk.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
16 A nd they sent their disciples to Him along with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are sincere and what You profess to be and that You teach the way of God truthfully, regardless of consequences and being afraid of no man; for You are impartial and do not regard either the person or the position of anyone.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
17 T ell us then what You think about this: Is it lawful to pay tribute to Caesar or not?
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
18 B ut Jesus, aware of their malicious plot, asked, Why do you put Me to the test and try to entrap Me, you pretenders (hypocrites)?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19 S how me the money used for the tribute. And they brought Him a denarius.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20 A nd Jesus said to them, Whose likeness and title are these?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21 T hey said, Caesar’s. Then He said to them, Pay therefore to Caesar the things that are due to Caesar, and pay to God the things that are due to God.
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
22 W hen they heard it they were amazed and marveled; and they left Him and departed.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
23 T he same day some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and they asked Him a question,
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24 S aying, Teacher, Moses said, If a man dies, leaving no children, his brother shall marry the widow and raise up a family for his brother.
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
25 N ow there were seven brothers among us; the first married and died, and, having no children, left his wife to his brother.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
26 T he second also died childless, and the third, down to the seventh.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27 L ast of all, the woman died also.
Y después de todos murió también la mujer.
28 N ow, in the resurrection, to which of the seven will she be wife? For they all had her.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
29 B ut Jesus replied to them, You are wrong because you know neither the Scriptures nor God’s power.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
30 F or in the resurrected state neither do marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31 B ut as to the resurrection of the dead—have you never read what was said to you by God,
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living!
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
33 A nd when the throng heard it, they were astonished and filled with '> glad] amazement at His teaching.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
34 N ow when the Pharisees heard that He had silenced ( muzzled) the Sadducees, they gathered together.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
35 A nd one of their number, a lawyer, asked Him a question to test Him.
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
36 T eacher, which kind of commandment is great and important (the principal kind) in the Law?
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
37 A nd He replied to him, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind (intellect).
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38 T his is the great (most important, principal) and first commandment.
Este es el primero y el grande mandamiento.
39 A nd a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
40 T hese two commandments sum up and upon them depend all the Law and the Prophets.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
41 N ow while the Pharisees were still assembled there, Jesus asked them a question,
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
42 S aying, What do you think of the Christ? Whose Son is He? They said to Him, The Son of David.
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
43 H e said to them, How is it then that David, under the influence of the Spirit, calls Him Lord, saying,
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44 T he Lord said to My Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet?
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45 I f then David thus calls Him Lord, how is He his Son?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46 A nd no one was able to answer Him a word, nor from that day did anyone venture or dare to question Him.
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.