Genesis 25 ~ Génesis 25

picture

1 A braham took another wife, and her name was Keturah.

Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;

2 A nd she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.

3 J okshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.

4 T he sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.

5 A nd Abraham gave all that he had to Isaac.

Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.

6 B ut to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them to the east country, away from Isaac his son.

Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.

7 T he days of Abraham’s life were 175 years.

Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.

8 T hen Abraham’s spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied and satiated, and was gathered to his people.

Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.

9 A nd his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,

Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;

10 T he field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried with Sarah his wife.

Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.

11 A fter the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.

Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

12 N ow this is the history of the descendants of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.

Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:

13 T hese are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their births: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar, Adbeel, Mibsam,

Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,

14 M ishma, Dumah, Massa,

Y Misma, y Duma, y Massa,

15 H adad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.

16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages and by their encampments (sheepfolds)—twelve princes according to their tribes.

Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.

17 A nd Ishmael lived 137 years; then his spirit left him, and he died and was gathered to his kindred.

Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.

18 A nd dwelt from Havilah to Shur, which is before Egypt in the direction of Assyria. dwelt close of all his brethren.

Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.

19 A nd this is the history of the descendants of Isaac, Abraham’s son: Abraham was the father of Isaac.

Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:

20 I saac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban the Aramean.

Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.

21 A nd Isaac prayed much to the Lord for his wife because she was unable to bear children; and the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife became pregnant.

Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.

22 c hildren struggled together within her; and she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of the Lord.

Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.

23 T he Lord said to her, two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.

Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.

24 W hen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.

25 T he first came out red all over like a hairy garment, and they named him Esau.

Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

26 A fterward his brother came forth, and his hand grasped Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.

27 W hen the boys grew up, Esau was a cunning and skilled hunter, a man of the outdoors; but Jacob was a plain and quiet man, dwelling in tents.

Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.

28 A nd Isaac loved Esau, because he ate of Esau’s game; but Rebekah loved Jacob.

Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.

29 J acob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint.

Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

30 A nd Esau said to Jacob, I beg of you, let me have some of that red lentil stew to eat, for I am faint and famished! That is why his name was called Edom.

Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.

31 J acob answered, Then sell me today your birthright (the rights of a firstborn).

Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.

32 E sau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?

Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

33 J acob said, Swear to me today; and he swore to and sold him his birthright.

Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.

34 T hen Jacob gave Esau bread and stew of lentils, and he ate and drank and rose up and went his way. Thus Esau scorned his birthright as beneath his notice.

Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.