1 A nd the high priest asked, Are these charges true?
EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
2 A nd he answered, Brethren and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our forefather Abraham when he was still in Mesopotamia, before he live in Haran,
Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán,
3 A nd He said to him, Leave your own country and your relatives and come into the land (region) that I will point out to you.
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
4 S o then he went forth from the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, transferred him to this country in which you are now dwelling.
Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
5 Y et He gave him no inheritable property in it, not even enough ground to set his foot on; but He promised that He would give it to Him for a permanent possession and to his descendants after him, even though he had no child.
Y no le dió herencia en ella, ni aun para asentar un pie: mas le prometió que se la daría en posesión, y á su simiente después de él, no teniendo hijo.
6 A nd this is what God told him: That his descendants would be aliens (strangers) in a land belonging to other people, who would bring them into bondage and ill-treat them 400 years.
Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
7 B ut I will judge the nation to whom they will be slaves, said God, and after that they will escape and come forth and worship Me in this place.
Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
8 A nd made with Abraham a covenant (an agreement to be religiously observed) of which circumcision was the seal. And under these circumstances became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac when he became the father of Jacob, and Jacob, the twelve patriarchs.
Y dióle el pacto de la circuncisión: y así Abraham engendró á Isaac, y le circuncidó al octavo día; é Isaac á Jacob, y Jacob á los doce patriarcas.
9 A nd the patriarchs, boiling with envy and hatred and anger, sold Joseph into slavery in Egypt; but God was with him,
Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron á José para Egipto; mas Dios era con él,
10 A nd delivered him from all his distressing afflictions and won him goodwill and favor and wisdom and understanding in the sight of Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over Egypt and all his house.
Y le libró de todas sus tribulaciones, y le dió gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa.
11 T hen there came a famine over all of Egypt and Canaan, with great distress, and our forefathers could find no fodder or vegetable sustenance.
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
12 B ut when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our forefathers first trip.
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
13 A nd on their second visit Joseph revealed himself to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh and his origin and race.
Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
14 A nd Joseph sent an invitation calling to himself Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
15 A nd Jacob went down into Egypt, where he himself died, as did our forefathers;
Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
16 A nd their bodies were taken back to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm.
17 B ut as the time for the fulfillment of the promise drew near which God had made to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
Mas como se acercaba el tiempo de la promesa, la cual Dios había jurado á Abraham, el pueblo creció y multiplicóse en Egipto,
18 U ntil there arose over Egypt another and a different king who did not know Joseph.
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
19 H e dealt treacherously with and defrauded our race; he abused and oppressed our forefathers, forcing them to expose their babies so that they might not be kept alive.
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.
20 A t this juncture Moses was born, and was exceedingly beautiful in God’s sight. For three months he was nurtured in his father’s house;
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
21 T hen when he was exposed, the daughter of Pharaoh rescued him and took him and reared him as her own son.
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
22 S o Moses was educated in all the wisdom and culture of the Egyptians, and he was mighty (powerful) in his speech and deeds.
Y fué enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus dichos y hechos.
23 A nd when he was in his fortieth year, it came into his heart to visit his kinsmen the children of Israel '> to help them and to care for them].
Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
24 A nd on seeing one of them being unjustly treated, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian and slaying.
Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
25 H e expected his brethren to understand that God was granting them deliverance by his hand; but they did not understand.
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
26 T hen on the next day he suddenly appeared to some who were quarreling and fighting among themselves, and he urged them to make peace and become reconciled, saying, Men, you are brethren; why do you abuse and wrong one another?
Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por que os injuriáis los unos á los otros?
27 W hereupon the man who was abusing his neighbor pushed aside, saying, Who appointed you a ruler (umpire) and a judge over us?
Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
28 D o you intend to slay me as you slew the Egyptian yesterday?
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
29 A t that reply Moses sought safety by flight and he was an exile and an alien in the country of Midian, where he became the father of two sons.
A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
30 A nd when forty years had gone by, there appeared to him in the wilderness (desert) of Mount Sinai an angel, in the flame of a burning bramblebush.
Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina, en fuego de llama de una zarza.
31 W hen Moses saw it, he was astonished and marveled at the sight; but when he went close to investigate, there came to him the voice of the Lord, saying,
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
32 I am the God of your forefathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and was so terrified that he did not venture to look.
Yo soy el Dios de tus padres, y el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar.
33 T hen the Lord said to him, Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground and worthy of veneration.
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
34 B ecause I have most assuredly seen the abuse and oppression of My people in Egypt and have heard their sighing and groaning, I have come down to rescue them. So, now come! I will send you back to Egypt.
He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto.
35 I t was this very Moses whom they had denied (disowned and rejected), saying, Who made you our ruler (referee) and judge? whom God sent to be a ruler and deliverer and redeemer, by and with the hand of the Angel that appeared to him in the bramblebush.
A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
36 H e it was who led them forth, having worked wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and during the forty years in the wilderness (desert).
Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
37 I t was this Moses who said to the children of Israel, God will raise up for you a Prophet from among your brethren as He raised me up.
Este es el Moisés, el cual dijo á los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis.
38 T his is he who in the assembly in the wilderness (desert) was the go-between for the Angel who spoke to him on Mount Sinai and our forefathers, and he received living oracles (words that still live) to be handed down to us.
Este es aquél que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres; y recibió las palabras de vida para darnos:
39 o ur forefathers determined not to be subject to him; but thrusting him aside they rejected him, and in their hearts yearned for and turned back to Egypt.
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
40 A nd they said to Aaron, Make us gods who shall go before us; as for this Moses who led us forth from the land of Egypt—we have no knowledge of what has happened to him.
Diciendo á Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
41 A nd they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol and made merry and exulted in the work of their hands.
Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
42 B ut God turned and delivered them up to worship and serve the host (stars) of heaven, as it is written in the book of the prophets: Did you offer to Me slain beasts and sacrifices for forty years in the wilderness (desert), O house of Israel?
Y Dios se apartó, y los entregó que sirviesen al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?
43 Y ou took up the tent (the portable temple) of Moloch and carried it, and the star of the god Rephan, the images which you made that you might worship them; and I will remove you beyond Babylon.
Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, Y la estrella de vuestro dios Remphan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré pues, más allá de Babilonia.
44 O ur forefathers had the tent (tabernacle) of witness in the wilderness, even as He Who directed Moses to make it had ordered, according to the pattern and model he had seen.
Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios, hablando á Moisés que lo hiciese según la forma que había visto.
45 O ur forefathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations which God drove out before the face of our forefathers. until the time of David,
El cual recibido, metieron también nuestros padres con Josué en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;
46 W ho found grace (favor and spiritual blessing) in the sight of God and prayed that he might be allowed to find a dwelling place for the God of Jacob.
El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
47 B ut it was Solomon who built a house for Him.
Mas Salomón le edificó casa.
48 H owever, the Most High does not dwell in houses and temples made with hands; as the prophet says,
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:
49 H eaven My throne, and earth the footstool for My feet. What house can you build for Me, says the Lord, or what is the place in which I can rest?
El cielo es mi trono, Y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?
50 W as it not My hand that made all these things?
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
51 Y ou stubborn and stiff-necked people, still heathen and uncircumcised in heart and ears, you are always actively resisting the Holy Spirit. As your forefathers, so you!
Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros.
52 W hich of the prophets did your forefathers not persecute? And they slew those who proclaimed beforehand the coming of the Righteous One, Whom you now have betrayed and murdered—
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
53 Y ou who received the Law as it was ordained and set in order and delivered by angels, and you did not obey it!
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
54 N ow upon hearing these things, they were cut to the heart and infuriated, and they ground their teeth against.
Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
55 B ut he, full of the Holy Spirit and controlled by Him, gazed into heaven and saw the glory (the splendor and majesty) of God, and Jesus standing at God’s right hand;
Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios,
56 A nd he said, Look! I see the heavens opened, and the Son of man standing at God’s right hand!
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.
57 B ut they raised a great shout and put their hands over their ears and rushed together upon him.
Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;
58 T hen they dragged him out of the city and began to stone him, and the witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.
59 A nd while they were stoning Stephen, he prayed, Lord Jesus, receive and accept and welcome my spirit!
Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
60 A nd falling on his knees, he cried out loudly, Lord, fix not this sin upon them! And when he had said this, he fell asleep.
Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.