Acts 7 ~ Veprat e Apostujve 7

picture

1 A nd the high priest asked, Are these charges true?

Atëherë kryeprifti i tha: “A janë këto gjëra pikërisht kështu?.”

2 A nd he answered, Brethren and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our forefather Abraham when he was still in Mesopotamia, before he live in Haran,

Ai tha: “Vëllezër dhe etër, dëgjoni. Perëndia i lavdisë iu shfaq Abrahamit, atit tonë, kur ai ishte në Mesopotami, përpara se të banonte në Haran,

3 A nd He said to him, Leave your own country and your relatives and come into the land (region) that I will point out to you.

dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj".

4 S o then he went forth from the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, transferred him to this country in which you are now dwelling.

Atëherë ai doli nga vendi i Kaldeasve dhe banoi në Haran; prej andej, mbasi i vdiq i ati, Perëndia e bëri të vijë në këtë vend, ku banoni ju tani.

5 Y et He gave him no inheritable property in it, not even enough ground to set his foot on; but He promised that He would give it to Him for a permanent possession and to his descendants after him, even though he had no child.

Ai nuk i dha kurrfarë trashëgimie, as edhe vend për të vënë një këmbë. Por i premtoi t’ia japë për pronë atij dhe pasardhësve të tij, pas tij, kur ai ende s’kishte asnjë fëmijë.

6 A nd this is what God told him: That his descendants would be aliens (strangers) in a land belonging to other people, who would bring them into bondage and ill-treat them 400 years.

Dhe Perëndia foli kështu: "Pasardhësit e tij do të banonin si të huaj në një vend të huaj, dhe atje do të mbaheshin në skllavëri dhe do të të keqtrajtoheshin për katërqind vjet.

7 B ut I will judge the nation to whom they will be slaves, said God, and after that they will escape and come forth and worship Me in this place.

Por Perëndia shtoi: "Unë do ta gjykoj atë komb të cilit ata do t’i shërbejnë; dhe pas kësaj ata do të dalin dhe do të më shërbejnë në këtë vend".

8 A nd made with Abraham a covenant (an agreement to be religiously observed) of which circumcision was the seal. And under these circumstances became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac when he became the father of Jacob, and Jacob, the twelve patriarchs.

Pastaj i dha atij besëlidhjen e rrethprerjes. Dhe kështu Abrahamit i lindi Isaku dhe e rrethpreu të tetën ditë; Isakut i lindi Jakobi, dhe Jakobit dymbëdhjetë patriarkë.

9 A nd the patriarchs, boiling with envy and hatred and anger, sold Joseph into slavery in Egypt; but God was with him,

Patriarkët, duke pasur smirë Jozefin, e shitën në Egjipt, por Perëndia ishte me të;

10 A nd delivered him from all his distressing afflictions and won him goodwill and favor and wisdom and understanding in the sight of Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over Egypt and all his house.

dhe e shpëtoi nga të gjitha mundimet e tij dhe i dha hir e urtësi para Faraonit, mbretit të Egjiptit, i cili e caktoi guvernator të Egjiptit dhe të mbarë shtëpisë së tij.

11 T hen there came a famine over all of Egypt and Canaan, with great distress, and our forefathers could find no fodder or vegetable sustenance.

Por ra një zi buke dhe u bë një shtrëngesë në gjithë vendin e Egjiptit dhe të Kanaanit, dhe etërit tanë nuk gjenin ushqime.

12 B ut when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our forefathers first trip.

Por Jakobi dëgjoi se në Egjipt kishte grurë, dhe dërgoi atje herën e parë etërit tanë.

13 A nd on their second visit Joseph revealed himself to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh and his origin and race.

Herën e dytë Jozefi u tregoi që ta njihnin vëllezërit e tij dhe Faraonit iu njoftua farefisnia e Jozefit.

14 A nd Joseph sent an invitation calling to himself Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.

Atëherë Jozefi dërgoi ta thërresin atin e vet Jakobin dhe gjithë farefisin e vet, gjithsej shtatëdhjetë e pesë veta.

15 A nd Jacob went down into Egypt, where he himself died, as did our forefathers;

Jakobi zbriti në Egjipt, ku vdiq ai dhe etërit tanë.

16 A nd their bodies were taken back to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

Ata pastaj i mbartën në Sikem dhe i varrosën në varrin që Abrahami pati blerë me argjend nga bijtë e Emorit, ati i Sikemit.

17 B ut as the time for the fulfillment of the promise drew near which God had made to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

Por, ndërsa po afrohej koha e premtimit që Perëndia i ishte betuar Abrahamit, populli u shtua dhe u shumua në Egjipt,

18 U ntil there arose over Egypt another and a different king who did not know Joseph.

derisa doli në Egjipt një mbret tjetër që nuk e kishte njohur Jozefin.

19 H e dealt treacherously with and defrauded our race; he abused and oppressed our forefathers, forcing them to expose their babies so that they might not be kept alive.

Ky, duke vepruar me ligësi kundër skotës sonë, i keqtrajtoi etërit tanë deri sa t’i ekspozojnë foshnjat e tyre, që të mos mbeteshin gjallë.

20 A t this juncture Moses was born, and was exceedingly beautiful in God’s sight. For three months he was nurtured in his father’s house;

Në atë kohë lindi Moisiu, dhe ishte i bukur në sytë e Perëndisë; ai u ushqye për tre muaj në shtëpinë e të atit.

21 T hen when he was exposed, the daughter of Pharaoh rescued him and took him and reared him as her own son.

Dhe kur u ekspozua, e mori e bija e faraonit dhe e rriti si birin e vet.

22 S o Moses was educated in all the wisdom and culture of the Egyptians, and he was mighty (powerful) in his speech and deeds.

Kështu Moisiu u arsimua me gjithë diturinë e Egjiptasve dhe ishte i pushtetshëm në fjalë e në vepra.

23 A nd when he was in his fortieth year, it came into his heart to visit his kinsmen the children of Israel '> to help them and to care for them].

Po kur arriti në moshën dyzet vjeçare, i erdhi në zemër të shkojë e të vizitojë vë-llezërit e tij: bijtë e Izraelit.

24 A nd on seeing one of them being unjustly treated, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian and slaying.

Kur pa se dikujt po i bëhej një padrejtësi, e mbrojti dhe ia mori hakun të shtypurit, duke vrarë Egjiptasin.

25 H e expected his brethren to understand that God was granting them deliverance by his hand; but they did not understand.

Dhe ai mendonte se vëllezërit e tij do ta kuptonin se Perëndia do t’u jepte çlirimin me anë të tij, por ata nuk e kuptuan.

26 T hen on the next day he suddenly appeared to some who were quarreling and fighting among themselves, and he urged them to make peace and become reconciled, saying, Men, you are brethren; why do you abuse and wrong one another?

Të nesërmen ai u duk në mes tyre, ndërsa po ziheshin dhe i këshilloi për paqe, duke thënë: "O burra, ju jeni vëllezër, pse ia bëni me të padrejtë njëri-tjetrit?".

27 W hereupon the man who was abusing his neighbor pushed aside, saying, Who appointed you a ruler (umpire) and a judge over us?

Por ai që ia bënte me të padrejtë fqinjit të vete shtyu, duke thënë: Kush të ka vënë ty të parë dhe gjykatës mbi ne??

28 D o you intend to slay me as you slew the Egyptian yesterday?

Don të më vrasësh mua, ashtu si vrare dje Egjiptasin?".

29 A t that reply Moses sought safety by flight and he was an exile and an alien in the country of Midian, where he became the father of two sons.

Për shkak të këtyre fjalëve Moisiu iku dhe banoi si i huaj në vendin e Madianit, ku i lindën dy bij.

30 A nd when forty years had gone by, there appeared to him in the wilderness (desert) of Mount Sinai an angel, in the flame of a burning bramblebush.

Si kaluan dyzet vjet, engjëlli i Zotit iu shfaq në shkretëtirën e malit Sinai, në flakën e zjarrit të një ferrishteje.

31 W hen Moses saw it, he was astonished and marveled at the sight; but when he went close to investigate, there came to him the voice of the Lord, saying,

Kur e pa, Moisiu mbeti i habitur nga sa shihte; dhe, kur po afrohej për të vërejtur, dëgjoi zërin e Zotit,

32 I am the God of your forefathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and was so terrified that he did not venture to look.

që thoshte: "Unë jam Perëndia e etërve të tu, Perëndia e Abrahamit, Perëndia e Isakut dhe Perëndia e Jakobit". Por Moisiu, që dridhej i tëri, nuk guxonte të shikonte.

33 T hen the Lord said to him, Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground and worthy of veneration.

Atëherë Perëndia i tha: "Hiqi sandalet nga këmbët e tua, sepse vendi ku ti po qëndron është tokë e shenjtë.

34 B ecause I have most assuredly seen the abuse and oppression of My people in Egypt and have heard their sighing and groaning, I have come down to rescue them. So, now come! I will send you back to Egypt.

Unë e kam parë qartë pikëllimin e popullit tim në Egjipt dhe i dëgjova psherëtimat e tyre, dhe kam zbritur për t’i çliruar; tani, pra, eja, unë do të të dërgoj në Egjipt!".

35 I t was this very Moses whom they had denied (disowned and rejected), saying, Who made you our ruler (referee) and judge? whom God sent to be a ruler and deliverer and redeemer, by and with the hand of the Angel that appeared to him in the bramblebush.

Atë Moisiun që e kishin refuzuar, duke thënë: "Kush të vuri ty të parë dhe gjykatës?," po atë u dërgoi Perëndia si kryetar dhe çlirues me anë të engjëllit që i ishte shfaqur në ferrishte.

36 H e it was who led them forth, having worked wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and during the forty years in the wilderness (desert).

Ai i nxori jashtë, duke kryer shenja e mrekulli në vendin e Egjiptit, në Detin e Kuq dhe në shkretirë për dyzet vjet.

37 I t was this Moses who said to the children of Israel, God will raise up for you a Prophet from among your brethren as He raised me up.

Ky është ai Moisi që u tha bijve të Izraelit: "Zoti, Perëndia juaj do të nxjerrë për ju, nga mesi i vëllezërve tuaj, një profet si mua. Dëgjojeni!".

38 T his is he who in the assembly in the wilderness (desert) was the go-between for the Angel who spoke to him on Mount Sinai and our forefathers, and he received living oracles (words that still live) to be handed down to us.

Ky është ai që në kuvend, në shkretëtirë, ishte me engjëllin që i fliste mbi malin Sinai dhe me etërit tanë; dhe mori fjalët e jetës për të na e përçuar neve.

39 o ur forefathers determined not to be subject to him; but thrusting him aside they rejected him, and in their hearts yearned for and turned back to Egypt.

Etërit tanë nuk deshën t’i binden atij; madje e hodhën poshtë dhe me zemrat e tyre u kthyen nga Egjipti,

40 A nd they said to Aaron, Make us gods who shall go before us; as for this Moses who led us forth from the land of Egypt—we have no knowledge of what has happened to him.

duke i thënë Aaronit: "Na bëj disa perëndi që të na prijnë, sepse nuk dimë ç’i ka ndodhur këtij Moisiu që na nxori nga vendi i Egjiptit".

41 A nd they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol and made merry and exulted in the work of their hands.

Dhe në ato ditë ata bënë një viç, i ofruan flijim idhullit dhe u gëzuan me veprën e duarve të tyre.

42 B ut God turned and delivered them up to worship and serve the host (stars) of heaven, as it is written in the book of the prophets: Did you offer to Me slain beasts and sacrifices for forty years in the wilderness (desert), O house of Israel?

Atëherë Perëndia u tërhoq dhe i la t’i shërbejnë ushtrisë së qiellit, ashtu siç është shkruar në librin e profetëve: "O shtëpi e Izraelit, a më keni kushtuar flijime dhe olokauste për dyzet vjet në shkretëtirë?

43 Y ou took up the tent (the portable temple) of Moloch and carried it, and the star of the god Rephan, the images which you made that you might worship them; and I will remove you beyond Babylon.

Apo më shumë mbartët çadrën e Molokut dhe yllin e perëndisë suaj Remfan, imaxhe që i bëtë vetë për t’i adhuruar; për këtë arsye unë do t’ju shpërngul përtej Babilonisë".

44 O ur forefathers had the tent (tabernacle) of witness in the wilderness, even as He Who directed Moses to make it had ordered, according to the pattern and model he had seen.

Etërit tuaj në shkretëtirë kishin tabernakullin e dëshmisë, ashtu siç kishte urdhëruar ai që i pati thënë Moisiut ta bëjë sipas modelit që kishte parë.

45 O ur forefathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations which God drove out before the face of our forefathers. until the time of David,

Dhe etërit tanë, pasi e morën, e mbartën me Jozueun në vendin që e kishin pushtuar johebrenjtë, të cilët Perëndia i dëboi para etërve tanë; dhe aty qëndroi deri në ditët e Davidit,

46 W ho found grace (favor and spiritual blessing) in the sight of God and prayed that he might be allowed to find a dwelling place for the God of Jacob.

i cili gjeti hir përpara Perëndisë dhe kërkoi të mund të gjente një banesë për Perëndinë e Jakobit.

47 B ut it was Solomon who built a house for Him.

Por qe Salomoni ai që ia ndërtoi një shtëpi.

48 H owever, the Most High does not dwell in houses and temples made with hands; as the prophet says,

Por Shumë i Larti nuk banon në tempuj të ndërtuar nga dora e njeriut, sikurse thotë profeti:

49 H eaven My throne, and earth the footstool for My feet. What house can you build for Me, says the Lord, or what is the place in which I can rest?

“Qielli është froni im dhe toka stoli i këmbëve të mia; çfarë shtëpie do të më ndërtonit ju, thotë Zoti, ose cili do të qe vendi i pushimit tim?

50 W as it not My hand that made all these things?

A nuk i bëri të gjitha këto gjëra dora ime?.”

51 Y ou stubborn and stiff-necked people, still heathen and uncircumcised in heart and ears, you are always actively resisting the Holy Spirit. As your forefathers, so you!

O njerëz qafëfortë dhe me zemër e veshë të parrethprerë, ju gjithnjë e kundërshtoni Frymën e Shenjtë; ashtu siç bënin etërit tuaj, ashtu bëni edhe ju.

52 W hich of the prophets did your forefathers not persecute? And they slew those who proclaimed beforehand the coming of the Righteous One, Whom you now have betrayed and murdered—

Cilin nga profetët nuk e përndoqën etërit tuaj? Ata vranë edhe ata që paralajmeronin ardhjen e të Drejtit, për të cilin tani ju jeni bërë tradhtarë dhe vrasës;

53 Y ou who received the Law as it was ordained and set in order and delivered by angels, and you did not obey it!

ju, që e morët ligjin të shpallur nga engjëjt dhe nuk e keni respektuar!.”

54 N ow upon hearing these things, they were cut to the heart and infuriated, and they ground their teeth against.

Kur i dëgjuan këto fjalë, ata thereshin në zemër të tyre dhe kërcëllonin dhëmbët kundër tij.

55 B ut he, full of the Holy Spirit and controlled by Him, gazed into heaven and saw the glory (the splendor and majesty) of God, and Jesus standing at God’s right hand;

Por ai, mbushur me Frymë të Shenjtë, i nguli sytë nga qielli, pa lavdinë e Perëndisë dhe Jezusin që rrinte në këmbë në të djathtën e Perëndisë,

56 A nd he said, Look! I see the heavens opened, and the Son of man standing at God’s right hand!

dhe tha: “Ja, unë po shoh qiejt e hapur dhe Birin e njeriut që rri në këmbë në të djathtën e Perëndisë.”

57 B ut they raised a great shout and put their hands over their ears and rushed together upon him.

Por ata, duke lëshuar britma të forta, i zunë veshët dhe të gjithë tok u sulën mbi të;

58 T hen they dragged him out of the city and began to stone him, and the witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.

dhe, si e nxorën jashtë qytetit, e vranë me gurë. Dëshmitarët i vunë rrobat e tyre te këmbët e një djaloshi, të quajtur Saul.

59 A nd while they were stoning Stephen, he prayed, Lord Jesus, receive and accept and welcome my spirit!

Kështu e vranë me gurë Stefanin, që i thërriste Jezusit dhe thoshte: “O Zoti Jezus, pranoje frymën time!.”

60 A nd falling on his knees, he cried out loudly, Lord, fix not this sin upon them! And when he had said this, he fell asleep.

Atëherë ra në gjunjë dhe bërtiti me zë të lartë: “O Zot, mos ua ngarko atyre këtë mëkat!.” Dhe, si tha këtë, fjeti.