1 S o six days before the Passover Feast, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died and whom He had raised from the dead.
Jezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish.
2 S o they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those at the table with Him.
Dhe aty i shtruan një darkë: Marta shërbente dhe Llazari ishte një nga ata që rrinin në tryezë me të.
3 M ary took a pound of ointment of pure liquid nard that was very expensive, and she poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
Atëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji.
4 B ut Judas Iscariot, the one of His disciples who was about to betray Him, said,
Atëherë një nga dishepujt e tij, Juda Iskarioti, bir i Simonit, ai që do ta tradhtonte, tha:
5 W hy was this perfume not sold for 300 denarii and that given to the poor (the destitute)?
“Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t’u jepej fitimi të varfërve?.”
6 N ow he did not say this because he cared for the poor but because he was a thief; and having the bag (the money box, the purse of the Twelve), he took for himself what was put into it.
Por ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç’shtinin atje brenda.
7 B ut Jesus said, Let her alone. It was that she should keep it for the time of My preparation for burial. '> embalming.]
Jezusi, pra, tha: “Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.
8 Y ou always have the poor with you, but you do not always have Me.
Të varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë.”
9 N ow a great crowd of the Jews heard that He was at Bethany, and they came there, not only because of Jesus but that they also might see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Ndërkaq një turmë e madhe Judenjsh mori vesh se ai ishte atje dhe erdhi jo vetëm për shkak të Jezusit, por edhe për të parë Llazarin, te cilin ai e kishte ngjallur prej së vdekurish.
10 S o the chief priests planned to put Lazarus to death also,
Atëherë krerët e priftërinjve vendosën ta vrasin edhe Llazarin,
11 B ecause on account of him many of the Jews were going away and believing in and adhering to Jesus.
sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.
12 T he next day a vast crowd of those who had come to the Passover Feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
Të nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem,
13 S o they took branches of palm trees and went out to meet Him. And as they went, they kept shouting, Hosanna! Blessed is He and praise to Him Who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!
mori degë palmash dhe i doli para, duke thirrur: “Hosana! Bekuar ai që vjen në emër të Zotit, mbreti i Izraelit!.”
14 A nd Jesus, having found a young donkey, rode upon it, as it is written in the Scriptures,
Dhe Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar:
15 D o not fear, O Daughter of Zion! Look! Your King is coming, sitting on a donkey’s colt!
“Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!.”
16 H is disciples did not understand and could not comprehend the meaning of these things at first; but when Jesus was glorified and exalted, they remembered that these things had been written about Him and had been done to Him.
Dishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të.
17 T he group that had been with Jesus when He called Lazarus out of the tomb and raised him from among the dead kept telling it to others.
Kështu turma, që ishte me të kur ai e kishte thirrur jashtë Llazarin nga varri dhe e kishte ringjallur prej së vdekuri, jepte dëshmi për të.
18 I t was for this reason that the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this sign (proof, miracle).
Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.
19 T hen the Pharisees said among themselves, You see how futile your efforts are and how you accomplish nothing. See! The whole world is running after Him!
Atëherë farisenjtë thanë midis tyre: “A e shihni se s’po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij.”
20 N ow among those who went up to worship at the Feast were some Greeks.
Dhe midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë.
21 T hese came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and they made this request, Sir, we desire to see Jesus.
Ata, pra, iu afruan Filipit, që ishte nga Betsaida e Galilesë, dhe iu lutën duke thënë: “Zot, duam të shohim Jezusin.”
22 P hilip came and told Andrew; then Andrew and Philip together and told Jesus.
Filipi shkoi e ia tha Andreas; dhe përsëri Andrea dhe Filipi ia thanë Jezusit.
23 A nd Jesus answered them, The time has come for the Son of Man to be glorified and exalted.
Por Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: “Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet,
24 I assure you, most solemnly I tell you, Unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces many others and yields a rich harvest.
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt!
25 A nyone who loves his life loses it, but anyone who hates his life in this world will keep it to life eternal.
Kush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme.
26 I f anyone serves Me, he must continue to follow Me '> to cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying] and wherever I am, there will My servant be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.
Në qoftë se dikush më shërben, të më ndjekë; dhe ku jam unë, atje do të jetë dhe shërbëtori im; në qoftë se dikush më shërben, Ati im do ta nderojë.
27 N ow My soul is troubled and distressed, and what shall I say? Father, save Me from this hour ? But it was for this very purpose that I have come to this hour.
Tani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë.
28 F ather, glorify (honor and extol) Your name! Then there came a voice out of heaven saying, I have already glorified it, and I will glorify it again.
O Atë, përlëvdo emrin tënd!” Atëherë një zë erdhi nga qielli: “E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!.”
29 T he crowd of bystanders heard the sound and said that it had thundered; others said, An angel has spoken to Him!
Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: “Një engjëll i ka folur!.”
30 J esus answered, This voice has not come for My sake, but for your sake.
Dhe Jezusi u përgjigj dhe tha: “Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.
31 N ow the judgment (crisis) of this world is coming on. Now the ruler (evil genius, prince) of this world shall be cast out (expelled).
Tani është gjykimi i kësaj bote; tani do të hidhet jashtë princi i kësaj bote!
32 A nd I, if and when I am lifted up from the earth, will draw and attract all men to Myself.
Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t’i tërheq të gjithë tek unë.”
33 H e said this to signify in what manner He would die.
Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç’lloj vdekje duhet të vdiste.
34 A t this the people answered Him, We have learned from the Law that the Christ is to remain forever; how then can You say, The Son of Man must be lifted up ? Who is this Son of Man?
Turma iu përgjigj: “Ne kemi dëgjuar nga ligji se Krishti mbetet përjetë; tani si mund të thuash ti se Biri i njeriut duhet të ngrihet lart? Kush është ky Bir i njeriut?.”
35 S o Jesus said to them, You will have the Light only a little while longer. Walk while you have the Light, so that darkness may not overtake and overcome you. He who walks about in the dark does not know where he goes.
Atëherë Jezusi u tha atyre: “Drita është me ju edhe për pak kohë; ecni gjersa keni dritë, që të mos ju zërë errësira; kush ecën në errësirë nuk di se ku shkon.”
36 W hile you have the Light, believe in the Light, that you may become sons of the Light and be filled with Light. Jesus said these things, and then He went away and hid Himself from them.
“Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës.” Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre.
37 E ven though He had done so many miracles before them (right before their eyes), yet they still did not trust in Him and failed to believe in Him—
Ndonëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,
38 S o that what Isaiah the prophet said was fulfilled: Lord, who has believed our report and our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled and revealed)?
që të përmbushej fjala e profetit Isaia që tha: “Zot, kush i ka besuar predikimit tonë? Dhe kujt iu shfaq krahu i Zotit?.”
39 T herefore they could not believe. For Isaiah has also said,
Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:
40 H e has blinded their eyes and hardened and benumbed their hearts, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their hearts and minds and repenting and turning to Me to heal them.
“Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj.”
41 I saiah said this because he saw His glory and spoke of Him.
Këto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të.
42 A nd yet many even of the leading men (the authorities and the nobles) believed and trusted in Him. But because of the Pharisees they did not confess it, for fear that they would be expelled from the synagogue;
Megjithatë, edhe midis krerëve, shumë besuan në të; por, për shkak të farisenjve, nuk e rrëfenin, për të mos qenë të përjashtuar nga sinagoga,
43 F or they loved the approval and the praise and the glory that come from men more than the glory that comes from God.
sepse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.
44 B ut Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not believe in and trust in and rely on Me, but in Him Who sent Me.
Pastaj Jezusi thirri dhe tha: “Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar.
45 A nd whoever sees Me sees Him Who sent Me.
Dhe kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar.
46 I have come as a Light into the world, so that whoever believes in Me may not continue to live in darkness.
Unë kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.
47 I f anyone hears My teachings and fails to observe them, it is not I who judges him. For I have not come to judge and to condemn and to pass sentence and to inflict penalty on the world, but to save the world.
Dhe nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën.
48 A nyone who rejects Me and persistently sets Me at naught, refusing to accept My teachings, has his judge; for the message that I have spoken will itself judge and convict him at the last day.
Kush më hedh poshtë dhe nuk i pranon fjalët e mia, ka kush e gjykon; fjala që kam shpallur do të jetë ajo që do ta gjykojë në ditën e fundit.
49 T his is because I have never spoken on My own authority or of My own accord or as self-appointed, but the Father Who sent Me has Himself given Me orders what to say and what to tell.
Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç’duhet të them e të shpall.
50 A nd I know that His commandment is (means) eternal life. So whatever I speak, I am saying what My Father has told Me to say and in accordance with His instructions.
Dhe unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m’i ka thënë Ati.”