1 T hen the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
“Atëherë mbretëria e qiejve do t’u ngjajë dhjetë virgjëreshave, të cilat i morën llampat e tyre, dhe i dolën para dhëndrit.
2 F ive of them were foolish (thoughtless, without forethought) and five were wise (sensible, intelligent, and prudent).
Tani pesë nga ato ishin të mençura dhe pesë budallaçka.
3 F or when the foolish took their lamps, they did not take any oil with them;
Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;
4 B ut the wise took flasks of oil along with them with their lamps.
kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre.
5 W hile the bridegroom lingered and was slow in coming, they all began nodding their heads, and they fell asleep.
Tani, duke qenë se dhëndri po vononte, dremitën të gjitha dhe i zuri gjumi.
6 B ut at midnight there was a shout, Behold, the bridegroom! Go out to meet him!
Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: "Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!".
7 T hen all those virgins got up and put their own lamps in order.
Atëherë të gjitha ato virgjëreshat u zgjuan dhe përgatitën llampat e tyre.
8 A nd the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out.
Dhe budallaçkat u thanë të mençurave: "Na jepni nga vaji juaj, sepse llampat tona po na fiken".
9 B ut the wise replied, There will not be enough for us and for you; go instead to the dealers and buy for yourselves.
Por të mençurat duke u përgjigjur thanë: "Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini".
10 B ut while they were going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll.
11 L ater the other virgins also came and said, Lord, Lord, open to us!
Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna".
12 B ut He replied, I solemnly declare to you, I do not know you.
Por ai, duke u përgjigjur, tha: "Në të vërtetë po ju them se nuk ju njoh".
13 W atch therefore, for you know neither the day nor the hour when the Son of Man will come.
Prandaj rrini zgjuar, sepse nuk e dini as ditën as orën në të cilët do të vijë Biri i njeriut.”
14 F or it is like a man who was about to take a long journey, and he called his servants together and entrusted them with his property.
“Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.
15 T o one he gave five talents, to another two, to another one—to each in proportion to his own personal ability. Then he departed and left the country.
Njërit i dha pesë talenta, tjetrit dy dhe një tjetri një; secilit sipas zotësisë së tij; dhe u nis fill.
16 H e who had received the five talents went at once and traded with them, and he gained five talents more.
Tani ai që kishte marrë të pesë talentat shkoi, dhe bëri tregti me to dhe fitoi pesë të tjerë.
17 A nd likewise he who had received the two talents—he also gained two talents more.
Po ashtu edhe ai që kishte marrë dy talenta fitoi edhe dy të tjerë.
18 B ut he who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.
19 N ow after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
Tani mbas një kohe të gjatë, u kthye zoti i atyre shërbëtorëve dhe i bëri llogaritë me ta.
20 A nd he who had received the five talents came and brought him five more, saying, Master, you entrusted to me five talents; see, here I have gained five talents more.
Dhe ai që kishte marrë të pesë talentat doli përpara dhe i paraqiti pesë të tjerë, duke thënë: "Zot, ti më besove pesë talenta; ja, me ato unë fitova pesë talenta të tjerë".
21 H is master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.
Dhe i zoti i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla, unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd".
22 A nd he also who had the two talents came forward, saying, Master, you entrusted two talents to me; here I have gained two talents more.
Pastaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: "Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë".
23 H is master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.
Dhe zoti i tij i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla; unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd".
24 H e who had received one talent also came forward, saying, Master, I knew you to be a harsh and hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you had not winnowed.
Në fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: "Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë,
25 S o I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is your own.
prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej".
26 B ut his master answered him, You wicked and lazy and idle servant! Did you indeed know that I reap where I have not sowed and gather where I have not winnowed?
Dhe i zoti duke i përgjigjur i tha: "Shërbëtor i mbrapshtë dhe përtac, ti e dije se unë korr atje ku nuk kam mbjellë dhe vjel aty ku nuk kam shpërndarë;
27 T hen you should have invested my money with the bankers, and at my coming I would have received what was my own with interest.
Ti duhet t’ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.
28 S o take the talent away from him and give it to the one who has the ten talents.
Prandaj ia hiqni këtij talentin dhe ia jepni atij që ka dhjetë talenta.
29 F or to everyone who has will more be given, and he will be furnished richly so that he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have will be taken away.
Sepse atij që ka do t’i jepet edhe më e do të ketë me bollëk të madh, por atij që nuk ka, do t’i merret edhe ajo që ka.
30 A nd throw the good-for-nothing servant into the outer darkness; there will be weeping and grinding of teeth.
Dhe flakeni në errësirën e jashtme këtë shërbëtor të pavlefshëm. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".”
31 W hen the Son of Man comes in His glory (His majesty and splendor), and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
“Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet.
32 A ll nations will be gathered before Him, and He will separate them from one another as a shepherd separates his sheep from the goats;
Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë.
33 A nd He will cause the sheep to stand at His right hand, but the goats at His left.
Dhe delet do t’i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën.
34 T hen the King will say to those at His right hand, Come, you blessed of My Father '> favored of God and appointed to eternal salvation], inherit (receive as your own) the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Atëherë Mbreti do t’u thotë atyre që do të jenë në të djathtën e tij: Ejani, të bekuar të Atit tim; merrni në trashëgim mbretërinë që u bë gatii për ju që nga krijimi i botës.
35 F or I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you brought Me together with yourselves and welcomed and entertained and lodged Me,
Sepse pata uri dhe më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe më dhatë për të pirë; isha i huaj dhe më pritët,
36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me with help and ministering care, I was in prison and you came to see Me.
isha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë".
37 T hen the just and upright will answer Him, Lord, when did we see You hungry and gave You food, or thirsty and gave You something to drink?
Atëherë të drejtët do t’i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë?
38 A nd when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?
Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?
39 A nd when did we see You sick or in prison and came to visit You?
Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?".
40 A nd the King will reply to them, Truly I tell you, in so far as you did it for one of the least '> in the estimation of men] of these My brethren, you did it for Me.
Dhe Mbreti duke iu përgjigjur do t’u thotë: "Në të vërt etë po ju them: sa herë ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre vëllezërve të mi më të vegjël, këtë ma bëtë mua.
41 T hen He will say to those at His left hand, Begone from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!
Pastaj ai do t’u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: "Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij.
42 F or I was hungry and you gave Me no food, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë,
43 I was a stranger and you did not welcome Me and entertain Me, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me with help and ministering care.
isha i huaj dhe nuk më pritët, i zhveshur dhe nuk më veshët, i sëmurë dhe në burg dhe nuk erdhët të më shihni".
44 T hen they also will answer, Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?
Atëherë edhe ata do t’i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur ose të etur, ose të huaj, ose të zhveshur, ose të lëngatë ose në burg dhe nuk të shërbyem?".
45 A nd He will reply to them, Solemnly I declare to you, in so far as you failed to do it for the least '> in the estimation of men] of these, you failed to do it for Me.
Atëherë ai do t’u përgjigjet atyre duke thënë: "Në të vërtetë ju them: sa herë nuk ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre më të vegjëlve, këtë nuk ma bëtë as edhe mua".
46 T hen they will go away into eternal punishment, but those who are just and upright and in right standing with God into eternal life.
Dhe ata do të shkojnë në mundim të përjetshëm, dhe të drejtët në jetën e përjetshme.”