1 N ow I introduce and commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae,
Dhe unë po jua rekomandoj Febën, motrën tonë, që është dhjake e kishës që ndodhet në Kenkrea,
2 T hat you may receive her in the Lord, as saints (God’s people) ought to receive one another. And help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many including myself.
që ta pranoni në Zotin, sikurse u ka hije shenjtorëve, dhe ta ndihmoni në çdo gjë që të ketë nevojë nga ju, sepse edhe ajo ka ndihmuar shumë veta, edhe mua vetë.
3 G ive my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
U bëni të fala Prishilës dhe Akuilës, bashkëpunëtorë të mi në Krishtin Jezus,
4 W ho risked their lives for my life. To them not only I but also all the churches among the Gentiles give thanks.
të cilët për jetën time vunë kokën në rrezik; ata i falendëroj jo vetëm unë, por të gjitha kishat e johebrenjve.
5 a lso to the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was a firstfruit (first convert) to Christ in Asia.
I bëni të fala edhe kishës që është në shtëpinë e tyre, të fala edhe Epenetit tim të dashur, i cili është fryti i parë i Akaisë në Krishtin.
6 G reet Mary, who has worked so hard among you.
Të fala Marisë, e cila u mundua shumë për ne.
7 R emember me to Andronicus and Junias, my tribal kinsmen and once my fellow prisoners. They are men held in high esteem among the apostles, who also were in Christ before I was.
Të fala Andronikut dhe Juniës, kushërinj të mi dhe shokë burgu, të cilët janë dalluar midis apostujve dhe kanë qenë në Krishtin përpara meje.
8 R emember me to Ampliatus, my beloved in the Lord.
Të fala Ampliut, të dashurit tim në Zotin.
9 S alute Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear Stachys.
Të fala Urbanit, bashkëpunëtorit tonë në Krishtin dhe Stakit tim të dashur.
10 G reet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus.
Të fala Apelit, të provuarit në Krishtin. Të fala atyre të shtëpisë së Aristobulit.
11 G reet my tribal kinsman Herodion, and those in the Lord who belong to the household of Narcissus.
Të fala Herodionit, kushëririt tim. Të fala atyre të shtëpisë së Narkisit që janë në Zotin.
12 S alute those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet my dear Persis, who has worked so hard in the Lord.
U bëni të fala Trifenës dhe Trifozës, të cilat mundohen në Zotin. Të fala Persidës së dashur, e cila është munduar shumë në Zotin.
13 R emember me to Rufus, eminent in the Lord, also to his mother a mother to me as well.
Të fala Rufit, të zgjedhurit në Zotin, dhe nënës së tij që është edhe imja.
14 G reet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them.
Të fala Asinkritit, Flegontit, Ermës, Patrobës, Ermit dhe vëllezërve që janë me ta.
15 G reet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Të fala Filologut, Julisë, Nereut dhe motrës së tij Olimpës, dhe gjithë shenjtorëve që janë me ta.
16 G reet one another with a holy (consecrated) kiss. All the churches of Christ (the Messiah) wish to be remembered to you.
Përshëndetni njeri tjetrin me një të puthur të shenjtë; kishat e Krishtit ju përshëndesin.
17 I appeal to you, brethren, to be on your guard concerning those who create dissensions and difficulties and cause divisions, in opposition to the doctrine (the teaching) which you have been taught. avoid them.
Tani unë ju bëj thirrje, o vëllezër, të ruheni nga ata që shkaktojnë përçarje dhe skandale kundër doktrinës që keni mësuar dhe të largoheni nga ata;
18 F or such persons do not serve our Lord Christ but their own appetites and base desires, and by ingratiating and flattering speech, they beguile the hearts of the unsuspecting and simpleminded.
sepse ata nuk i shërbejnë Zotit tonë Jezu Krisht, por barkut të tyre, dhe me fjalë të ëmbla dhe të bukura gënjejnë zemrat e të thjeshtit?.
19 F or while your loyalty and obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you well versed and wise as to what is good and innocent and guileless as to what is evil.
Sepse të bindurit tuaj arriti kudo; prandaj unë gëzohem për ju; dhe dëshiroj që të jeni të mëncur për të mirën dhe të thjesht për të keqen.
20 A nd the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you.
Tani Perëndia e paqes do ta dërmojë së shpejti Satananë nën këmbët tuaja. Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju.
21 T imothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen.
Timoteu, bashkëpunëtori im, Luci, Jasoni dhe Sosipatri, kushërinj të mi, ju përshendesin.
22 I , Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
Unë, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin.
23 G aius, who is host to me and to the whole church here, greets you. So do Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus.
Gai, mikpritësi im dhe i mbarë kishës, ju bën të fala. Erasti, arkëtari i qytetit, dhe vëllai Kuarti, ju dërgojnë të fala.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you all. Amen (so be it).
Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
25 N ow to Him Who is able to strengthen you in the faith which is in accordance with my Gospel and the preaching of (concerning) Jesus Christ (the Messiah), according to the revelation (the unveiling) of the mystery of the plan of redemption which was kept in silence and secret for long ages,
Dhe atij që mund t’ju forcojë juve sipas ungjillit tim dhe predikimit të Jezu Krishtit, sipas zbulesës së misterit, të mbajtur fshehur prej kohësh të pasosur,
26 B ut is now disclosed and through the prophetic Scriptures is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to obedience to the faith,
por tani u shfaq e u zbulua me anë të Shkrimeve të profetëve, sipas urdhërimit të Perëndisë të përjetshme dhe u njoh ndër të gjitha kombet, për t’i sjellë në dëgjesën e besimit,
27 T o only wise God be glory forevermore through Jesus Christ (the Anointed One)! Amen (so be it).
Perëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen.