Genesis 39 ~ Zanafilla 39

picture

1 A nd Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain and chief executioner of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.

Ndërkaq Jozefi u çua në Egjipt; dhe Potifari, oficeri i Faraonit dhe kapiten i rojeve, një egjiptas, e bleu nga Ismaelitët që e kishin sjellë atje.

2 B ut the Lord was with Joseph, and he was a successful and prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

Zoti qe me Jozefin, dhe ky pasurohej dhe banonte në shtëpinë e zotërisë së tij, egjiptasit.

3 A nd his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all that he did to flourish and succeed in his hand.

Dhe zotëria e tij e pa që Zoti qe me të dhe që Zoti e sillte mbarë në duart e tij gjithçka bënte.

4 S o Joseph pleased and found favor in his sight, and he served him. And made him supervisor over his house and he put all that he had in his charge.

Kështu Jozefi fitoi hir në sytë e atij dhe hyri në shërbimin personal të Potifarit, që e emëroi kryeadministrator të shtëpisë së tij dhe i la në dorë gjithçka zotëronte.

5 F rom the time that he made him supervisor in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the Lord’s blessing was on all that he had in the house and in the field.

Nga çasti që e bëri kryeadministrator të shtëpisë së tij dhe për gjithçka që zotëronte, Zoti e bekoi shtëpinë e egjiptasit për shkak të Jozefit; dhe bekimi i Zotit përfshiu gjithçka ai kishte në shtëpi dhe në fushë.

6 A nd left all that he had in Joseph’s charge and paid no attention to anything he had except the food he ate. Now Joseph was an attractive person and fine-looking.

Kështu Potifari la gjithçka kishte në dorë të Jozefit dhe nuk shqetësohej më për asgjë, përveç ushqimit të vet. Dhe Jozefi ishte i bukur nga forma dhe kishte një pamje tërheqëse.

7 T hen after a time his master’s wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.

Mbas gjithë këtyre gjërave, gruaja e zotërisë së tij ia vuri sytë Jozefit dhe i tha: "Bjerë e fli me mua".

8 B ut he refused and said to his master’s wife, See here, with me in the house my master has concern about nothing; he has put all that he has in my care.

Por ai e refuzoi dhe i tha gruas së zotërisë së tij: "Ja, zotëria ime nuk shqetësohet për ato që ka lënë në shtëpi me mua dhe ka lënë në duart e mia gjithçka zotëron.

9 H e is not greater in this house than I am; nor has he kept anything from me except you, for you are his wife. How then can I do this great evil and sin against God?

Nuk ka asnjë më të madh se unë në këtë shtëpi; ai nuk më ka ndaluar asgjë veç teje, sepse je gruaja e tij. Si mund ta bëj unë këtë të keqe të madhe dhe të kryej një mëkat kundër Perëndisë?".

10 S he spoke to Joseph day after day, but he did not listen to her, to lie with her or to be with her.

Me gjithë faktin që ajo i fliste Jozefit për këtë gjë çdo ditë, ai nuk pranoi të binte në shtrat me të dhe t’i jepej asaj.

11 T hen it happened about this time that Joseph went into the house to attend to his duties, and none of the men of the house were indoors.

Një ditë ndodhi që ai hyri në shtëpi për të bërë punën e tij, dhe nuk ndodhej në shtëpi asnjë prej shërbëtorëve.

12 A nd she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand and fled and got out.

Atëherë ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja të shtrihesh me mua". Por ai ia la në dorë rroben e tij, iku duke vrapuar jashtë.

13 A nd when she saw that he had left his garment in her hand and had fled away,

Kur ajo pa që ai ia kishte lënë në dorë rroben e tij dhe kishte ikur jashtë,

14 S he called to the men of her household and said to them, Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock and insult us; he came in where I was to lie with me, and I screamed at the top of my voice.

thirri shërbëtorët e vet dhe u tha: "Shikoni, ai na solli në shtëpi një hebre për t’u tallur me ne; ai erdhi tek unë për të rënë me mua, por unë bërtita me të madhe.

15 A nd when he heard me screaming and crying, he left his garment with me and fled and got out of the house.

Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë".

16 A nd she laid up his garment by her until his master came home.

Kështu ajo mbajti pranë saj rroben e tij, deri sa u kthye në shtëpi zotëria e saj.

17 T hen she told him the same story, saying, The Hebrew servant whom you brought among us came to me to mock and insult me.

Atëherë ajo i foli në këtë mënyrë: "Ai shërbëtor hebre, që ti na solle, erdhi tek unë për të më vënë në lojë.

18 A nd when I screamed and cried, he left his garment with me and fled out.

Por sa ngrita zërin dhe bërtita, ai la rroben pranë meje dhe iku jashtë".

19 A nd when master heard the words of his wife, saying to him, This is the way your servant treated me, his wrath was kindled.

Kështu, kur zotëria e saj dëgjoi fjalët e gruas së vet që i fliste në këtë mënyrë duke thënë: "Shërbëtori yt më ka bërë këtë gjë!," ai u inatos.

20 A nd Joseph’s master took him and put him in the prison, a place where the state prisoners were confined; so he was there in the prison.

Atëherë zotëria e Jozefit e mori dhe e futi në burg, në vendin ku ishin mbyllur të burgosurit e mbretit. Kështu ai mbeti në atë burg.

21 B ut the Lord was with Joseph, and showed him mercy and loving-kindness and gave him favor in the sight of the warden of the prison.

Por Zoti qe me Jozefin dhe u tregua dashamirës ndaj tij, duke bërë që t’i hynte në zemër drejtorit të burgut.

22 A nd the warden of the prison committed to Joseph’s care all the prisoners who were in the prison; and whatsoever was done there, he was in charge of it.

Kështu drejtori i burgut i besoi Jozefit tërë të burgosurit që ndodheshin në burg; dhe ai ishte përgjegjës për të gjitha që bëheshin aty brënda.

23 T he prison warden paid no attention to anything that was in charge, for the Lord was with him and made whatever he did to prosper.

Drejtori i burgut nuk kontrollonte më asgjë nga ato që i ishin besuar Jozefit, sepse Zoti ishte me të, dhe Zoti e bënte të mbarë gjithçka që ai bënte.