Genesis 39 ~ Geneza 39

picture

1 A nd Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain and chief executioner of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.

Iosif a fost dus în Egipt; şi Potifar, dregătorul lui Faraon, căpetenia străjerilor, un Egiptean, l -a cumpărat dela Ismaeliţii cari -l aduseseră acolo.

2 B ut the Lord was with Joseph, and he was a successful and prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

Domnul a fost cu Iosif, aşa că toate îi mergeau bine; el locuia în casa stăpînului său, Egipteanul.

3 A nd his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all that he did to flourish and succeed in his hand.

Stăpînul lui a văzut că Domnul era cu el, şi că Domnul făcea să -i meargă bine ori dece se apuca.

4 S o Joseph pleased and found favor in his sight, and he served him. And made him supervisor over his house and he put all that he had in his charge.

Iosif a căpătat mare trecere înaintea stăpînului său, care l -a luat în slujba lui, l -a pus mai mare peste casa lui, şi i -a încredinţat tot ce avea.

5 F rom the time that he made him supervisor in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the Lord’s blessing was on all that he had in the house and in the field.

De îndată ce Potifar l -a pus mai mare peste casa lui şi peste tot ce avea, Domnul a binecuvîntat casa Egipteanului, din pricina lui Iosif; şi binecuvîntarea Domnului a fost peste tot ce avea el, fie acasă, fie la cîmp.

6 A nd left all that he had in Joseph’s charge and paid no attention to anything he had except the food he ate. Now Joseph was an attractive person and fine-looking.

Egipteanul a lăsat pe mînile lui Iosif tot ce avea, şi n'avea altă grijă decît să mănînce şi să bea. Dar Iosif era frumos la statură, şi plăcut la chip.

7 T hen after a time his master’s wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.

După cîtăva vreme, s'a întîmplat că nevasta stăpînului său a pus ochii pe Iosif, şi a zis:,, Culcă-te cu mine!``

8 B ut he refused and said to his master’s wife, See here, with me in the house my master has concern about nothing; he has put all that he has in my care.

El n'a voit, şi a zis nevestei stăpînului său:,, Vezi că stăpînul meu nu-mi cere socoteala de nimic din casă, şi mi -a dat pe mînă tot ce are.

9 H e is not greater in this house than I am; nor has he kept anything from me except you, for you are his wife. How then can I do this great evil and sin against God?

El nu este mai mare decît mine în casa aceasta, şi nu mi -a oprit nimic, afară de tine, pentrucă eşti nevasta lui. Cum aş putea să fac eu un rău atît de mare şi să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?``

10 S he spoke to Joseph day after day, but he did not listen to her, to lie with her or to be with her.

Măcar că ea vorbea în toate zilele lui Iosif, el n'a voit să se culce şi să se împreune cu ea.

11 T hen it happened about this time that Joseph went into the house to attend to his duties, and none of the men of the house were indoors.

Într'o zi, cînd intrase în casă, ca să-şi facă lucrul, şi cînd nu era acolo nici unul din oamenii casei,

12 A nd she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand and fled and got out.

ea l -a apucat de haină, zicînd:,, Culcă-te cu mine!`` El i -a lăsat haina în mînă, şi a fugit afară din casă.

13 A nd when she saw that he had left his garment in her hand and had fled away,

Cînd a văzut ea că -i lăsase haina în mînă, şi fugise afară,

14 S he called to the men of her household and said to them, Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock and insult us; he came in where I was to lie with me, and I screamed at the top of my voice.

a chemat oamenii din casă, şi le -a zis:,, Vedeţi, ne -a adus un Evreu ca să-şi bată joc de noi! Omul acesta a venit la mine ca să se culce cu mine, dar eu am ţipat în gura mare.

15 A nd when he heard me screaming and crying, he left his garment with me and fled and got out of the house.

Şi, cînd a văzut că ridic glasul şi strig, şi -a lăsat haina lîngă mine şi a fugit afară.``

16 A nd she laid up his garment by her until his master came home.

Şi a pus haina lui Iosif lîngă ea pînă s'a întors acasă stăpînul lui.

17 T hen she told him the same story, saying, The Hebrew servant whom you brought among us came to me to mock and insult me.

Atunci i -a vorbit astfel:,, Robul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a venit la mine ca să-şi bată joc de mine.

18 A nd when I screamed and cried, he left his garment with me and fled out.

Şi cum am ridicat glasul şi am ţipat, şi -a lăsat haina lîngă mine, şi a fugit afară.``

19 A nd when master heard the words of his wife, saying to him, This is the way your servant treated me, his wrath was kindled.

După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care -i zicea:,, Iată ce mi -a făcut robul tău,`` stăpînul lui Iosif s'a mîniat foarte tare.

20 A nd Joseph’s master took him and put him in the prison, a place where the state prisoners were confined; so he was there in the prison.

A luat pe Iosif, şi l -a aruncat în temniţă în locul unde erau închişi întemniţaţii împăratului; şi astfel Iosif a stat acolo, în temniţă.

21 B ut the Lord was with Joseph, and showed him mercy and loving-kindness and gave him favor in the sight of the warden of the prison.

Domnul a fost cu Iosif, şi Şi -a întins bunătatea peste el. L -a făcut să capete trecere înaintea mai marelui temniţei.

22 A nd the warden of the prison committed to Joseph’s care all the prisoners who were in the prison; and whatsoever was done there, he was in charge of it.

Şi mai marele temniţei a pus subt privegherea lui pe toţi întemniţaţii cari erau în temniţă. Şi nimic nu se făcea acolo decît prin el.

23 T he prison warden paid no attention to anything that was in charge, for the Lord was with him and made whatever he did to prosper.

Mai marele temniţei nu se mai îngrijea de nimic din ce avea Iosif în mînă, pentrucă Domnul era cu el. Şi Domnul îi dădea izbîndă în tot ce făcea.