Numbers 32 ~ Numeri 32

picture

1 N ow the sons of Reuben and of Gad had a very great multitude of cattle, and they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was suitable for cattle.

Fiii lui Ruben şi fiii lui Gad aveau o mare mulţime de vite, şi au văzut că ţara lui Iaezer şi ţara Galaadului erau un loc bun pentru vite.

2 S o the sons of Gad and of Reuben came and said to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation,

Atunci fiii lui Gad, şi fiii lui Ruben au venit la Moise, la preotul Eleazar şi la mai marii adunării, şi le-au zis:

3 A taroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,

Atarot, Dibon, Iaezer, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo şi Beon,

4 T he land the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle.

ţara aceasta pe care a lovit -o Domnul înaintea adunării lui Israel, este un loc bun pentru vite, şi robii tăi au vite.``

5 A nd they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us over the Jordan.

Apoi au adăugat:,, Dacă am căpătat trecere înaintea ta, să se dea ţara aceasta în stăpînirea robilor tăi, şi să nu ne treci peste Iordan.``

6 A nd Moses said to the sons of Gad and of Reuben, Shall your brethren go to war while you sit here?

Moise a răspuns fiilor lui Gad şi fiilor lui Ruben:,, Fraţii voştri să meargă oare la război, şi voi să rămîneţi aici?

7 W hy do you discourage the hearts of the Israelites from going over into the land which the Lord has given them?

Pentru ce voiţi să muiaţi inima copiilor lui Israel şi să -i faceţi să nu treacă în ţara pe care le -o dă Domnul?

8 T hus your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!

Aşa au făcut şi părinţii voştri cînd i-am trimes din Cades-Barnea să iscodească ţara.

9 F or when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the hearts of the Israelites from going into the land the Lord had given them.

S'au suit pînă la valea Eşcol, şi, după ce au iscodit ţara, au muiat inima copiilor lui Israel, şi i-au făcut să nu intre în ţara pe care le -o dădea Domnul.

10 A nd the Lord’s anger was kindled on that day and He swore, saying,

Şi Domnul S'a aprins de mînie în ziua aceea, şi a jurat zicînd:

11 S urely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed Me—

Oamenii aceştia cari s'au suit din Egipt, de la vîrsta de douăzeci de ani în sus, nu vor vedea ţara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, căci n'au urmat în totul calea Mea,

12 E xcept Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholly followed the Lord.

afară de Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, şi Iosua, fiul lui Nun, cari au urmat în totul calea Domnului.

13 A nd the Lord’s anger was kindled against Israel and He made them wander in the wilderness for forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was consumed.

Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi i -a făcut să rătăcească în pustie timp de patruzeci de ani, pînă la stingerea întregului leat de oameni care făcuseră rău înaintea Domnului.

14 A nd behold, you are risen up in your fathers’ stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.

Şi iată că voi luaţi locul părinţilor voştri, ca nişte odrasle de oameni păcătoşi, ca să faceţi pe Domnul să Se aprindă şi mai tare de mînie împotriva lui Israel.

15 F or if you turn from following Him, He will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.

Căci, dacă vă întoarceţi de la El, El va lăsa mai departe pe Israel să rătăcească în pustie, şi veţi aduce perderea poporului acestuia întreg.``

16 B ut they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our flocks and walled settlements for our little ones.

Ei s'au apropiat de Moise, şi au zis:,, Vom face aici ocoale pentru vitele noastre şi cetăţi pentru pruncii noştri:

17 B ut we will be armed and ready to go before the Israelites until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified settlements because of the people of the land.

apoi ne vom înarma în grabă şi vom merge înaintea copiiilor lui Israel, pînă îi vom duce în locul care le este rînduit; şi pruncii noştri vor locui în aceste cetăţi întărite, din pricina locuitorilor ţării acesteia.

18 W e will not return to our homes until the Israelites have inherited every man his inheritance.

Nu ne vom întoarce în casele noastre mai înainte ca fiecare din copiii lui Israel să fi pus stăpînire pe moştenirea lui,

19 F or we will not inherit with them on the side of the Jordan and beyond, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.

şi nu vom stăpîni nimic cu ei dincolo de Iordan, nici mai departe, pentrucă noi ne vom avea moştenirea noastră dincoace de Iordan, la răsărit.``

20 M oses replied, If you will do as you say, going armed before the Lord to war,

Moise le -a zis:,, Dacă faceţi aşa, dacă vă înarmaţi ca să luptaţi înaintea Domnului,

21 A nd every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies before Him

dacă toţi aceia dintre voi cari se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, pînă ce va izgoni pe vrăjmaşii Lui dinaintea Lui,

22 A nd the land is subdued before the Lord, then afterward you shall return and be guiltless before the Lord and before Israel, and this land shall be your possession before the Lord.

şi dacă vă veţi întoarce înapoi numai după ce ţara va fi supusă înaintea Domnului, -atunci veţi fi fără vină înaintea Domnului şi înaintea lui Israel, şi ţinutul acesta va fi moşia voastră înaintea Domnului.

23 B ut if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.

Dar dacă nu faceţi aşa, păcătuiţi împotriva Domnului, şi să ştiţi că păcatul vostru vă va ajunge.

24 B uild settlements for your little ones, and folds for your sheep, and do that of which you have spoken.

Zidiţi cetăţi pentru pruncii voştri şi ocoale pentru vitele voastre, şi faceţi ce aţi spus cu gura voastră.``

25 A nd the sons of Gad and of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord commands.

Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au zis lui Moise:,, Robii tăi vor face tot ce porunceşte domnul nostru.

26 O ur little ones, our wives, our flocks, and all our cattle shall be there in the cities of Gilead.

Pruncii noştri, nevestele, turmele noastre şi toate vitele noastre, vor rămînea în cetăţile Galaadului;

27 B ut your servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord says.

iar robii tăi, toţi înarmaţi pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.``

28 S o Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the heads of the fathers’ houses of the tribes of Israel.

Moise a dat porunci cu privire la ei preotului Eleazar, lui Iosua, fiul lui Nun, şi capilor de familie din seminţiile copiilor lui Israel.

29 A nd Moses said to them, If the sons of Gad and Reuben will pass with you over the Jordan, every man armed to battle before the Lord, and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.

El le -a zis:,, Dacă fiii lui Gad şi fiii lui Ruben trec cu voi Iordanul, înarmaţi cu toţii ca să lupte înaintea Domnului, după ce ţara va fi supusă înaintea voastră, să le daţi în stăpînire ţinutul Galaadului.

30 B ut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

Dar dacă nu vor merge înarmaţi împreună cu voi, să se aşeze în mijlocul vostru în ţara Canaanului.``

31 T he sons of Gad and Reuben answered, As the Lord has said to your servants, so will we do.

Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au răspuns:,, Vom face tot ce a spus robilor tăi Domnul.

32 W e will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours.

Vom trece înarmaţi înaintea Domnului în ţara Canaanului; dar noi să ne avem moştenirea noastră dincoace de Iordan.``

33 M oses gave to them, to the sons of Gad and of Reuben and to half the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the land with its cities and their territories, even the cities round about the country.

Moise a dat fiilor lui Gad şi fiilor lui Ruben, şi la jumătate din seminţia lui Manase, fiul lui Iosif, împărăţia lui Sihon, împăratul Amoriţilor, şi împărăţia lui Og, împăratul Basanului, ţara cu cetăţile ei, cu ţinuturile cetăţilor ţării de jur împrejur.

34 A nd the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,

Fiii lui Gad au zidit Dibonul, Atarotul, Aroerul,

35 A troth-shophan, Jazer, Jogbehah,

Atrot-Şofan, Iaezer, Iogbeha,

36 B eth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.

Bet-Nimra şi Bet-Haran, cetăţi întărite, şi au făcut staule pentru turme.

37 A nd the sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,

Fiii lui Ruben au zidit Hesbonul, Eleale, Chiriataim,

38 N ebo, and Baal-meon—their names were to be changed—and Shibmah; and they gave other names to the cities they built.

Nebo şi Baal-Meon, ale căror nume au fost schimbate, şi Sibma, şi au pus alte nume cetăţilor pe cari le-au zidit.

39 A nd the sons of Machir son of Manasseh went to Gilead and took it and dispossessed the Amorites who were in it.

Fiii lui Machir, fiul lui Manase, au mers împotriva Galaadului, şi au pus mîna pe el; au izgonit pe Amoriţii cari erau acolo.

40 A nd Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and he settled in it.

Moise a dat Galaadului lui Machir, fiul lui Manase, care s'a aşezat acolo.

41 J air son of Manasseh took their villages and called them Havvoth-jair.

Iair, fiul lui Manase, a pornit şi el, şi a luat tîrgurile, şi le -a numit tîrgurile lui Iair.

42 A nd Nobah took Kenath and its villages and called it Nobah after his own name.

Nobah a pornit şi el şi a luat Chenatul împreună cu cetăţile cari ţineau de el, şi l -a numit Nobah, după numele lui.