1 N ow the sons of Reuben and of Gad had a very great multitude of cattle, and they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was suitable for cattle.
I figli di Ruben e i figli di Gad avevano del bestiame in grandissimo numero; e quando videro che il paese di Iazer e il paese di Galaad erano luoghi da bestiame,
2 S o the sons of Gad and of Reuben came and said to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation,
i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai prìncipi della comunità, e dissero:
3 A taroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
«Atarot, Dibon, Iazer, Nimra, Chesbon, Eleale, Sebam, Nebo e Beon,
4 T he land the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle.
terre che il Signore ha colpito davanti alla comunità d’Israele, sono terre da bestiame, e i tuoi servi hanno del bestiame».
5 A nd they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us over the Jordan.
Dissero ancora: «Se abbiamo trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi di possedere questo paese. Non ci far passare il Giordano».
6 A nd Moses said to the sons of Gad and of Reuben, Shall your brethren go to war while you sit here?
Ma Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: «I vostri fratelli andranno dunque a combattere e voi ve ne starete qui?
7 W hy do you discourage the hearts of the Israelites from going over into the land which the Lord has given them?
Perché volete scoraggiare i figli d’Israele dal passare nel paese che il Signore ha loro dato?
8 T hus your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!
Così fecero i vostri padri quando li mandai da Cades-Barnea per esplorare il paese.
9 F or when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the hearts of the Israelites from going into the land the Lord had given them.
Salirono fino alla valle di Escol; e, dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono i figli d’Israele dall’entrare nel paese che il Signore aveva dato loro.
10 A nd the Lord’s anger was kindled on that day and He swore, saying,
L’ira del Signore si accese in quel giorno, ed egli giurò:
11 S urely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed Me—
“Gli uomini che sono saliti dall’Egitto, dall’età di vent’anni in su, non vedranno mai il paese che promisi con giuramento ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe, perché non mi hanno seguito fedelmente,
12 E xcept Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholly followed the Lord.
salvo Caleb, figlio di Gefunne, il Chenizeo, e Giosuè, figlio di Nun, che hanno seguito il Signore fedelmente”.
13 A nd the Lord’s anger was kindled against Israel and He made them wander in the wilderness for forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was consumed.
L’ira del Signore si accese contro Israele; ed egli lo fece andare vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che aveva fatto ciò che è male agli occhi del Signore fu consumata.
14 A nd behold, you are risen up in your fathers’ stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
Ed ecco che voi prendete il posto dei vostri padri, razza di uomini peccatori, per rendere l’ira del Signore ancora più ardente contro Israele.
15 F or if you turn from following Him, He will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.
Perché se voi vi sviate da lui, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto e voi farete perire tutto questo popolo».
16 B ut they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our flocks and walled settlements for our little ones.
Ma quelli si avvicinarono a Mosè e gli dissero: «Noi costruiremo qui dei recinti per il nostro bestiame e delle città per i nostri figli;
17 B ut we will be armed and ready to go before the Israelites until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified settlements because of the people of the land.
ma, quanto a noi, ci terremo pronti, in armi, per marciare alla testa dei figli d’Israele, finché li abbiamo condotti al luogo loro destinato; intanto i nostri figli abiteranno nelle città fortificate a causa degli abitanti del paese.
18 W e will not return to our homes until the Israelites have inherited every man his inheritance.
Non torneremo alle nostre case finché ciascuno dei figli d’Israele non abbia preso possesso della sua eredità;
19 F or we will not inherit with them on the side of the Jordan and beyond, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.
e non possederemo nulla con loro di là dal Giordano e più oltre, poiché la nostra eredità ci è toccata da questa parte del Giordano, a oriente».
20 M oses replied, If you will do as you say, going armed before the Lord to war,
E Mosè disse loro: «Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti al Signore,
21 A nd every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies before Him
se le vostre truppe passeranno il Giordano davanti al Signore finché egli abbia cacciato i suoi nemici dalla sua presenza,
22 A nd the land is subdued before the Lord, then afterward you shall return and be guiltless before the Lord and before Israel, and this land shall be your possession before the Lord.
e se tornate solo quando il paese vi sarà sottomesso davanti al Signore, voi non sarete colpevoli di fronte al Signore e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti al Signore.
23 B ut if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
Ma se non fate così, voi avrete peccato contro il Signore; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà.
24 B uild settlements for your little ones, and folds for your sheep, and do that of which you have spoken.
Costruite dunque delle città per i vostri figli e dei recinti per le vostre greggi, ma fate quello che avete promesso».
25 A nd the sons of Gad and of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord commands.
E i figli di Gad e i figli di Ruben dissero a Mosè: «I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda.
26 O ur little ones, our wives, our flocks, and all our cattle shall be there in the cities of Gilead.
I nostri bambini, le nostre mogli, le nostre greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nella città di Galaad;
27 B ut your servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord says.
ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti al Signore, come dice il mio signore».
28 S o Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the heads of the fathers’ houses of the tribes of Israel.
Allora Mosè diede per loro degli ordini al sacerdote Eleazar, a Giosuè figlio di Nun e ai capi famiglia delle tribù dei figli d’Israele.
29 A nd Moses said to them, If the sons of Gad and Reuben will pass with you over the Jordan, every man armed to battle before the Lord, and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.
Mosè disse loro: «Se i figli di Gad e i figli di Ruben passano con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti al Signore e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro come proprietà il paese di Galaad.
30 B ut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà tra di voi nel paese di Canaan».
31 T he sons of Gad and Reuben answered, As the Lord has said to your servants, so will we do.
I figli di Gad e i figli di Ruben risposero dicendo: «Faremo come il Signore ha detto ai tuoi servi.
32 W e will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours.
Passeremo in armi, davanti al Signore, nel paese di Canaan; ma il possesso della nostra eredità resti, per noi, di qua dal Giordano».
33 M oses gave to them, to the sons of Gad and of Reuben and to half the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the land with its cities and their territories, even the cities round about the country.
Mosè dunque diede ai figli di Gad, ai figli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figlio di Giuseppe, il regno di Sicon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Basan: il paese, le sue città e i territori delle città del paese all’intorno.
34 A nd the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
I figli di Gad costruirono Dibon, Atarot, Aroer,
35 A troth-shophan, Jazer, Jogbehah,
Atrot-Sofan, Iazer, Iogbea,
36 B eth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.
Bet-Nimra e Bet-Aran, città fortificate, e fecero dei recinti per le greggi.
37 A nd the sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
I figli di Ruben costruirono Chesbon, Eleale, Chiriataim,
38 N ebo, and Baal-meon—their names were to be changed—and Shibmah; and they gave other names to the cities they built.
Nebo e Baal-Meon, i cui nomi furono mutati, e Sibma. Essi diedero il nome alle città che costruirono.
39 A nd the sons of Machir son of Manasseh went to Gilead and took it and dispossessed the Amorites who were in it.
I figli di Machir, figlio di Manasse, andarono nel paese di Galaad, lo presero e ne cacciarono gli Amorei che vi stavano.
40 A nd Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and he settled in it.
Mosè dunque diede Galaad a Machir, figlio di Manasse, che vi si stabilì.
41 J air son of Manasseh took their villages and called them Havvoth-jair.
Iair, figlio di Manasse, andò anche lui e prese i borghi, che chiamò Borghi di Iair.
42 A nd Nobah took Kenath and its villages and called it Nobah after his own name.
Noba andò e prese Chenat con i suoi villaggi, e la chiamò Noba, secondo il proprio nome.