Philemon 1 ~ Filemone 1

picture

1 P aul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,

Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore,

2 A nd to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

alla sorella Apfia, ad Archippo, nostro compagno d’armi, e alla chiesa che si riunisce in casa tua:

3 G race (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).

grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.

4 I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,

Io ringrazio continuamente il mio Dio, ricordandomi di te nelle mie preghiere,

5 B ecause I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).

perché sento parlare dell’amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi.

6 t hat the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.

Chiedo a lui che la fede che ci è comune diventi efficace nel farti riconoscere tutto il bene che noi possiamo compiere, alla gloria di Cristo.

7 F or I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.

Infatti ho provato una grande gioia e consolazione per il tuo amore, perché per opera tua, fratello, il cuore dei santi è stato confortato. Paolo interviene in favore di Onesimo

8 T herefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,

Perciò, pur avendo molta libertà in Cristo di comandarti quello che conviene fare,

9 Y et for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—

preferisco fare appello al tuo amore, semplicemente come Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù;

10 I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.

ti prego per mio figlio che ho generato mentre ero in catene, per Onesimo,

11 O nce he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.

un tempo inutile a te, ma che ora è utile a te e a me.

12 I am sending him back to you in his own person, my very heart.

Te lo rimando, lui, che amo come il mio cuore.

13 I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.

Avrei voluto tenerlo con me, perché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del vangelo;

14 B ut it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.

ma non ho voluto fare nulla senza il tuo consenso, perché la tua buona azione non fosse forzata, ma volontaria.

15 P erhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,

Forse proprio per questo egli è stato lontano da te per un po’ di tempo, perché tu lo riavessi per sempre;

16 N ot as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

non più come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora molto più a te, sia sul piano umano sia nel Signore!

17 I f then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.

Se dunque tu mi consideri in comunione con te, accoglilo come me stesso.

18 A nd if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.

Se ti ha fatto qualche torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

19 I , Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!

Io, Paolo, lo scrivo di mia propria mano: pagherò io; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.

20 Y es, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.

Sì, fratello, io vorrei che tu mi fossi utile nel Signore; rasserena il mio cuore in Cristo.

21 I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.

Ti scrivo fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che farai anche più di quel che ti chiedo.

22 A t the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.

Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.

23 G reetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),

Epafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, ti saluta.

24 A nd Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

Così pure Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.

25 T he grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).

La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.