1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.
Gesù andò al monte degli Ulivi.
2 E arly in the morning (at dawn), He came back into the temple '> court], and the people came to Him in crowds. He sat down and was teaching them,
All’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.
3 W hen the scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They made her stand in the middle of the court and put the case before Him.
Allora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
4 T eacher, they said, This woman has been caught in the very act of adultery.
gli dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
5 N ow Moses in the Law commanded us that such shall be stoned to death. But what do You say ?
Ora Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »
6 T his they said to try (test) Him, hoping they might find a charge on which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger.
Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.
7 H owever, when they persisted with their question, He raised Himself up and said, Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.
E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8 T hen He bent down and went on writing on the ground with His finger.
E, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9 T hey listened to Him, and then they began going out, conscience-stricken, one by one, from the oldest down to the last one of them, till Jesus was left alone, with the woman standing there before Him in the center of the court.
Essi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
10 W hen Jesus raised Himself up, He said to her, Woman, where are your accusers? Has no man condemned you?
Gesù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»
11 S he answered, No one, Lord! And Jesus said, I do not condemn you either. Go on your way and from now on sin no more.
Ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo
12 O nce more Jesus addressed the crowd. He said, I am the Light of the world. He who follows Me will not be walking in the dark, but will have the Light which is Life.
Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
13 W hereupon the Pharisees told Him, You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid and is worthless.
Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
14 J esus answered, Even if I do testify on My own behalf, My testimony is true and reliable and valid, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
Gesù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.
15 Y ou judge according to the flesh (by what you see). I do not judge or condemn or sentence anyone.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
16 Y et even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father, Who sent Me.
E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
17 I n your Law it is written that the testimony (evidence) of two persons is reliable and valid.
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.
18 I am One bearing testimony concerning Myself; and My Father, Who sent Me, He also testifies about Me.
Ora sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
19 T hen they said to Him, Where is this Father of Yours? Jesus answered, You know My Father as little as you know Me. If you knew Me, you would know My Father also.
Essi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
20 J esus said these things in the treasury while He was teaching in the temple '> court]; but no one ventured to arrest Him, because His hour had not yet come.
Queste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.
21 T herefore He said again to them, I am going away, and you will be looking for Me, and you will die in (under the curse of) your sin. Where I am going, it is not possible for you to come.
Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
22 A t this the Jews began to ask among themselves, Will He kill Himself? Is that why He says, Where I am going, it is not possible for you to come?
Perciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».
23 H e said to them, You are from below; I am from above. You are of this world (of this earthly order); I am not of this world.
Egli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 T hat is why I told you that you will die in (under the curse of) your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.
Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».
25 T hen they said to Him, Who are You anyway? Jesus replied, I am exactly what I have been telling you from the first.
Allora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.
26 I have much to say about you and to judge and condemn. But He Who sent Me is true (reliable), and I tell the world the things that I have heard from Him.
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».
27 T hey did not perceive (know, understand) that He was speaking to them about the Father.
Essi non capirono che egli parlava loro del Padre.
28 S o Jesus added, When you have lifted up the Son of Man, you will realize (know, understand) that I am He and that I do nothing of Myself (of My own accord or on My own authority), but I say what My Father has taught Me.
Gesù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29 A nd He Who sent Me is ever with Me; My Father has not left Me alone, for I always do what pleases Him.
E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».
30 A s He said these things, many believed in Him.
Mentre egli parlava così, molti credettero in lui.
31 S o Jesus said to those Jews who had believed in Him, If you abide in My word, you are truly My disciples.
Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32 A nd you will know the Truth, and the Truth will set you free.
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 T hey answered Him, We are Abraham’s offspring (descendants) and have never been in bondage to anybody. What do You mean by saying, You will be set free?
Essi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»
34 J esus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, Whoever commits and practices sin is the slave of sin.
Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
35 N ow a slave does not remain in a household permanently (forever); the son does remain forever.
Ora lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.
36 S o if the Son liberates you, then you are really and unquestionably free.
Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.
37 I know that you are Abraham’s offspring; yet you plan to kill Me, because My word has no entrance (makes no progress, does not find any place) in you.
So che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
38 I tell the things which I have seen and learned at My Father’s side, and your actions also reflect what you have heard and learned from your father.
Io dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».
39 T hey retorted, Abraham is our father. Jesus said, If you were Abraham’s children, then you would do the works of Abraham.
Essi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;
40 B ut now you are wanting and seeking to kill Me, a Man Who has told you the truth which I have heard from God. This is not the way Abraham acted.
ora invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.
41 Y ou are doing the works of your father. They said to Him, We are not illegitimate children and born out of fornication; we have one Father, even God.
Voi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».
42 J esus said to them, If God were your Father, you would love Me and respect Me and welcome Me gladly, for I proceeded (came forth) from God. I did not even come on My own authority or of My own accord (as self-appointed); but He sent Me.
Gesù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.
43 W hy do you misunderstand what I say? It is because you are unable to hear what I am saying.
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
44 Y ou are of your father, the devil, and it is your will to practice the lusts and gratify the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a falsehood, he speaks what is natural to him, for he is a liar and the father of lies and of all that is false.
Voi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
45 B ut because I speak the truth, you do not believe Me.
A me, perché io dico la verità, voi non credete.
46 W ho of you convicts Me of wrongdoing or finds Me guilty of sin? Then if I speak truth, why do you not believe Me ?
Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 W hoever is of God listens to God. This is the reason that you do not listen: because you do not belong to God and are not of God or in harmony with Him.
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo
48 T he Jews answered Him, Are we not right when we say You are a Samaritan and that You have a demon ?
I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»
49 J esus answered, I am not possessed by a demon. On the contrary, I honor and reverence My Father and you dishonor (despise, vilify, and scorn) Me.
Gesù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
50 H owever, I am not in search of honor for Myself. There is One Who seeks, and He is the Judge.
Io non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.
51 I assure you, most solemnly I tell you, if anyone observes My teaching, he will by no means ever see and experience death.
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».
52 T he Jews said to Him, Now we know that You are under the power of a demon ( insane). Abraham died, and also the prophets, yet You say, If a man keeps My word, he will never taste of death into all eternity.
I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.
53 A re You greater than our father Abraham? He died, and all the prophets died! Who do You make Yourself out to be?
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»
54 J esus answered, If I were to glorify Myself (magnify, praise, and honor Myself), I would have no real glory, for My glory would be nothing and worthless. It is My Father Who glorifies Me, of Whom you say that He is your God.
Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”
55 Y et you do not know Him or recognize Him and are not acquainted with Him, but I know Him. If I should say that I do not know Him, I would be a liar like you. But I know Him and keep His word.
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 Y our forefather Abraham was extremely happy at the hope and prospect of seeing My day (My incarnation); and he did see it and was delighted.
Abraamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».
57 T hen the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?
I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»
58 J esus replied, I assure you, most solemnly I tell you, before Abraham was born, I Am.
Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».
59 S o they took up stones to throw at Him, but Jesus, by mixing with the crowd, concealed Himself and went out of the temple '> enclosure].
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.