1 N ow what I mean is that as long as the inheritor (heir) is a child and under age, he does not differ from a slave, although he is the master of all the estate;
Io dico: finché l’erede è minorenne, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
2 B ut he is under guardians and administrators or trustees until the date fixed by his father.
ma è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
3 S o we also, when we were minors, were kept like slaves under the elementary teachings of a system of external observations and regulations.
Così anche noi, quando eravamo bambini, eravamo tenuti in schiavitù dagli elementi del mondo;
4 B ut when the proper time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born subject to the Law,
ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio mandò suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
5 T o purchase the freedom of (to ransom, to redeem, to atone for) those who were subject to the Law, that we might be adopted and have sonship conferred upon us.
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione.
6 A nd because you are sons, God has sent the '> Holy] Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba (Father)! Father!
E, perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, che grida: «Abbà, Padre».
7 T herefore, you are no longer a slave (bond servant) but a son; and if a son, then an heir by the aid of God, through Christ.
Così tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede per grazia di Dio.
8 B ut at that previous time, when you had not come to be acquainted with and understand and know the true God, you were in bondage to gods who by their very nature could not be gods at all.
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, avete servito quelli che per natura non sono dèi;
9 N ow, however, that you have come to be acquainted with and understand and know God, or rather to be understood and known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly and worthless elementary things '> of all religions before Christ came], whose slaves you once more want to become?
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, di cui volete rendervi schiavi di nuovo?
10 Y ou observe days and months and seasons and years!
Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
11 I am alarmed, lest I have labored among and over you to no purpose and in vain.
Io temo di essermi affaticato invano per voi.
12 B rethren, I beg of you, become as I am, for I also have become as you are '> a Gentile]. You did me no wrong '> in the days when I first came to you; do not do it now].
Siate come sono io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
13 O n the contrary, you know that it was on account of a bodily ailment that preached the Gospel to you the first time.
Voi non mi faceste torto alcuno; anzi sapete bene che fu a motivo di una malattia che vi evangelizzai la prima volta;
14 A nd although my physical condition was a trial to you, you did not regard it with contempt, or scorn and loathe and reject me; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus!
e quella che nella mia carne era per voi una prova, non la disprezzaste né vi fece ribrezzo; al contrario mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
15 W hat has become of that blessed enjoyment and satisfaction and self-congratulation that once was yours ? For I bear you witness that you would have torn out your own eyes and have given them to me, if that were possible.
Dove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
16 H ave I then become your enemy by telling the truth to you and dealing sincerely with you?
Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
17 T hese men are zealously trying to dazzle you, but their purpose is not honorable or worthy or for any good. What they want to do is to isolate you, so that they may win you over to their side and get you to court their favor.
Costoro sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi vogliono staccarvi da noi affinché il vostro zelo si volga a loro.
18 I t is always a fine thing to be zealously sought after for a good purpose and done by reason of purity of heart and life, and not just when I am present with you!
Ora è una buona cosa essere in ogni tempo oggetto dello zelo altrui nel bene, e non solo quando sono presente tra di voi.
19 M y little children, for whom I am again suffering birth pangs until Christ is completely and permanently formed (molded) within you,
Figli miei, per i quali sono di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
20 W ould that I were with you now and could coax you vocally, for I am fearful and perplexed about you!
oh, come vorrei essere ora presente tra di voi e cambiar tono, perché sono perplesso a vostro riguardo!
21 T ell me, you who are bent on being under the Law, will you listen to what the Law says?
Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non prestate ascolto alla legge?
22 F or it is written that Abraham had two sons, one by the bondmaid and one by the free woman.
Infatti sta scritto che Abraamo ebbe due figli: uno dalla schiava e uno dalla donna libera;
23 B ut whereas the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
ma quello della schiava nacque secondo la carne, mentre quello della libera nacque in virtù della promessa.
24 N ow all this is an allegory; these represent two covenants. One covenant originated from Mount Sinai and bears for slavery; this is Hagar.
Queste cose hanno un senso allegorico, poiché queste donne sono due patti; uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
25 N ow Hagar is (stands for) Mount Sinai in Arabia and she corresponds to and belongs in the same category with the present Jerusalem, for she is in bondage together with her children.
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, che è schiava con i suoi figli.
26 B ut the Jerusalem above ( the Messianic kingdom of Christ) is free, and she is our mother.
Ma la Gerusalemme di lassù è libera, ed è nostra madre.
27 F or it is written in the Scriptures, Rejoice, O barren woman, who has not given birth to children; break forth into a joyful shout, you who are not feeling birth pangs, for the desolate woman has many more children than she who has a husband.
Infatti sta scritto: «Rallègrati, sterile, che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi provato le doglie del parto! Poiché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito».
28 B ut we, brethren, are children '> not by physical descent, as was Ishmael, but] like Isaac, born in virtue of promise.
Ora, fratelli, come Isacco, voi siete figli della promessa.
29 Y et as at that time the child born according to the flesh despised and persecuted him according to the Spirit, so it is now also.
E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello che era nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
30 B ut what does the Scripture say? Cast out and send away the slave woman and her son, for never shall the son of the slave woman be heir and share the inheritance with the son of the free woman.
Ma che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio; perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera».
31 S o, brethren, we are not children of a slave woman '> the natural], but of the free '> the supernatural].
Perciò, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera.