Philippians 2 ~ Filippesi 2

picture

1 S o by whatever strengthening and consoling and encouraging in Him, by whatever persuasive incentive there is in love, by whatever participation in the Spirit, and by whatever depth of affection and compassionate sympathy,

Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se vi è qualche conforto d’amore, se vi è qualche comunione di Spirito, se vi è qualche tenerezza di affetto e qualche compassione,

2 F ill up and complete my joy by living in harmony and being of the same mind and one in purpose, having the same love, being in full accord and of one harmonious mind and intention.

rendete perfetta la mia gioia, avendo un medesimo pensare, un medesimo amore, essendo di un animo solo e di un unico sentimento.

3 D o nothing from factional motives or prompted by conceit and empty arrogance. Instead, in the true spirit of humility (lowliness of mind) let each regard the others as better than and superior to himself.

Non fate nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascuno, con umiltà, stimi gli altri superiori a se stesso,

4 L et each of you esteem and look upon and be concerned for not his own interests, but also each for the interests of others.

cercando ciascuno non il proprio interesse, ma {anche} quello degli altri.

5 L et this same attitude and purpose and mind be in you which was in Christ Jesus:

Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato anche in Cristo Gesù,

6 W ho, although being essentially one with God and in the form of God '> possessing the fullness of the attributes which make God God], did not think this equality with God was a thing to be eagerly grasped or retained,

il quale, pur essendo in forma di Dio, non considerò l’essere uguale a Dio qualcosa a cui aggrapparsi gelosamente,

7 B ut stripped Himself '> rightful dignity], so as to assume the guise of a servant (slave), in that He became like men and was born a human being.

ma svuotò se stesso, prendendo forma di servo, divenendo simile agli uomini;

8 A nd after He had appeared in human form, He abased and humbled Himself and carried His obedience to the extreme of death, even the death of the cross!

trovato esteriormente come un uomo, umiliò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte di croce.

9 T herefore God has highly exalted Him and has freely bestowed on Him the name that is above every name,

Perciò Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni nome,

10 T hat in (at) the name of Jesus every knee should (must) bow, in heaven and on earth and under the earth,

affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra, e sotto terra,

11 A nd every tongue '> frankly and openly] confess and acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. Esortazione alla santificazione

12 T herefore, my dear ones, as you have always obeyed, so now, not only in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence and awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).

Così, miei cari, voi che foste sempre ubbidienti, non solo come quando ero presente, ma molto più adesso che sono assente, adoperatevi al compimento della vostra salvezza con timore e tremore;

13 f or it is God Who is all the while effectually at work in you, both to will and to work for His good pleasure and satisfaction and delight.

infatti è Dio che produce in voi il volere e l’agire, secondo il suo disegno benevolo.

14 D o all things without grumbling and faultfinding and complaining '> against God] and questioning and doubting,

Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,

15 T hat you may show yourselves to be blameless and guileless, innocent and uncontaminated, children of God without blemish (faultless, unrebukable) in the midst of a crooked and wicked generation, among whom you are seen as bright lights (stars or beacons shining out clearly) in the world,

perché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale risplendete come astri nel mondo,

16 H olding out and offering the Word of Life, so that in the day of Christ I may have something of which exultantly to rejoice and glory in that I did not run my race in vain or spend my labor to no purpose.

tenendo alta la parola di vita, in modo che nel giorno di Cristo io possa vantarmi di non aver corso invano, né invano faticato.

17 E ven if must be poured out as a libation on the sacrificial offering of your faith, still I am glad and congratulate you all on it.

Ma se anche vengo offerto in libazione sul sacrificio e sul servizio della vostra fede, ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;

18 A nd you also in like manner be glad and congratulate me on it.

e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene con me. Missione di Timoteo ed Epafròdito

19 B ut I hope and trust in the Lord Jesus soon to send Timothy to you, so that I may also be encouraged and cheered by learning news of you.

Ora spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo per essere io pure incoraggiato nel ricevere vostre notizie.

20 F or I have no one like him who will be so genuinely interested in your welfare and devoted to your interests.

Infatti non ho nessuno di animo pari al suo che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.

21 F or the others all seek their own interests, not those of Jesus Christ (the Messiah).

Poiché tutti cercano i loro propri interessi, e non quelli di Cristo Gesù.

22 B ut Timothy’s tested worth you know, how as a son with his father he has toiled with me zealously in the good news (the Gospel).

Voi sapete che egli ha dato buona prova di sé, perché ha servito con me la causa del vangelo, come un figlio con il proprio padre.

23 I hope therefore to send him promptly, just as soon as I know how my case is going to turn out.

Spero dunque di mandarvelo appena avrò visto come andrà a finire la mia situazione;

24 B ut I am confident and fully trusting in the Lord that shortly I myself shall come to you also.

ma ho fiducia nel Signore di poter venire presto anch’io.

25 H owever, I thought it necessary to send Epaphroditus to you. my brother and companion in labor and my fellow soldier, as well as your special messenger (apostle) and minister to my need.

Però ho ritenuto necessario mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio compagno di lavoro e di lotta, inviatomi da voi per provvedere alle mie necessità;

26 F or he has been longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.

egli aveva un gran desiderio di vedervi tutti ed era preoccupato perché avevate saputo della sua malattia.

27 H e certainly was ill, near to death. But God had compassion on him, and not only on him but also on me, lest I should have sorrow coming upon sorrow.

È stato ammalato, infatti, e ben vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perché io non avessi dolore su dolore.

28 S o I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.

Perciò ve l’ho mandato con gran premura, affinché vedendolo di nuovo vi rallegriate, e anch’io sia meno afflitto.

29 W elcome him then in the Lord with all joy, and honor and highly appreciate men like him,

Accoglietelo dunque nel Signore con ogni gioia e abbiate stima di uomini simili;

30 F or it was through working for Christ that he came so near death, risking his life to complete the deficiencies in your service to me.

perché è per l’opera di Cristo che egli è stato molto vicino alla morte, avendo rischiato la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.