Genesis 38 ~ Genesi 38

picture

1 A t that time Judah withdrew from his brothers and went to a certain Adullamite named Hirah.

In quel tempo Giuda si separò dai suoi fratelli e andò a stare da un uomo di Adullam, di nome Chira.

2 T here Judah saw and met a daughter of Shuah, a Canaanite; he took her as wife and lived with her.

Là Giuda vide la figlia di un Cananeo di nome Sua; se la prese e si unì a lei.

3 A nd she became pregnant and bore a son, and he called him Er.

Ella concepì e partorì un figlio, che egli chiamò Er.

4 A nd she conceived again and bore a son and named him Onan.

Poi ella concepì di nuovo e partorì un figlio, che chiamò Onan.

5 A gain she conceived and bore a son and named him Shelah. at Chezib when she bore him.

Partorì ancora un figlio e lo chiamò Sela. Giuda era a Chezib, quando ella lo partorì.

6 N ow Judah took a wife for Er, his firstborn; her name was Tamar.

Giuda prese per Er, suo primogenito, una moglie che si chiamava Tamar.

7 A nd Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slew him.

Ma Er, primogenito di Giuda, era perverso agli occhi del Signore; e il Signore lo fece morire.

8 T hen Judah told Onan, Marry your brother’s widow; live with her and raise offspring for your brother.

Allora Giuda disse a Onan: «Va’ dalla moglie di tuo fratello, prenditela in moglie come cognato e suscita una discendenza a tuo fratello».

9 B ut Onan knew that the family would not be his, so when he cohabited with his brother’s widow, he prevented conception, lest he should raise up a child for his brother.

Onan, sapendo che quei discendenti non sarebbero stati suoi, quando si accostava alla moglie di suo fratello, faceva in modo d’impedire il concepimento, per non dare discendenti al fratello.

10 A nd the thing which he did displeased the Lord; therefore He slew him also.

Ciò che egli faceva dispiacque al Signore, il quale fece morire anche lui.

11 T hen Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father’s house till Shelah my son is grown; for he thought, Lest perhaps he would die also, as his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.

Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: «Rimani vedova in casa di tuo padre, finché Sela, mio figlio, sia cresciuto». Perché diceva: «Badiamo che anche egli non muoia come i suoi fratelli». E Tamar se ne andò e abitò in casa di suo padre.

12 B ut later Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and when Judah was comforted, he went up to his sheepshearers at Timnath with his friend Hirah the Adullamite.

Passarono molti giorni e la figlia di Sua, moglie di Giuda, morì; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì da quelli che tosavano le sue pecore a Timna: c’era con lui il suo amico Chira, l’Adullamita.

13 T hen it was told Tamar, Listen, your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.

Tamar ne fu informata. Le dissero: «Ecco, tuo suocero sale a Timna a tosare le sue pecore».

14 S o she put off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapped herself up, and sat in the entrance of Enaim, which is by the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown and she was not given to him as his wife.

Allora ella si tolse le vesti da vedova, si coprì d’un velo, se ne avvolse tutta e si mise seduta alla porta di Enaim che è sulla via di Timna; infatti, aveva visto che Sela era cresciuto, e tuttavia lei non gli era stata data in moglie.

15 W hen Judah saw her, he thought she was a harlot or devoted prostitute, for she had covered her face.

Come Giuda la vide, la prese per una prostituta, perché ella aveva il viso coperto.

16 H e turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?

Avvicinatosi a lei sulla via, le disse: «Lasciami venire da te!» Infatti non sapeva che quella fosse sua nuora. Lei rispose: «Che mi darai per venire da me?»

17 H e answered, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge (deposit) until you send it?

Egli le disse: «Ti manderò un capretto del mio gregge». E lei: «Mi darai un pegno finché tu me lo abbia mandato?»

18 A nd he said, What pledge shall I give you? She said, Your signet, your cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her, and she became pregnant by him.

Ed egli: «Che pegno ti darò?» L’altra rispose: «Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano». Egli glieli diede, andò da lei ed ella rimase incinta di lui.

19 A nd she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.

Allora Tamar si alzò e se ne andò; si tolse il velo e si rimise le vesti da vedova.

20 A nd Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he was unable to find her.

Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, al fine di ritirare il pegno dalle mani di quella donna, ma egli non la trovò.

21 H e asked the men of that place, Where is the harlot or cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot or temple prostitute here.

Interrogò la gente del luogo, dicendo: «Dov’è quella prostituta che stava a Enaim, sulla via?» Quelli risposero: «Qui non c’è stata nessuna prostituta».

22 S o he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot or temple prostitute around here.

Egli se ne tornò da Giuda e gli disse: «Non l’ho trovata e, per di più, la gente del luogo mi ha detto: “Qui non c’è stata nessuna prostituta”».

23 A nd Judah said, Let her keep for herself, lest we be made ashamed. I sent this kid, but you have not found her.

Giuda disse: «Si tenga pure il pegno, e non esponiamoci agli scherni! Ecco, io ho mandato questo capretto e tu non l’hai trovata».

24 B ut about three months later Judah was told, Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and also she is with child by her lewdness. And Judah said, Bring her forth and let her be burned!

Circa tre mesi dopo vennero a dire a Giuda: «Tamar, tua nuora, si è prostituita e, per di più, eccola incinta in seguito alla sua prostituzione». Giuda disse: «Portatela fuori e sia bruciata!»

25 W hen she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man to whom these articles belong. Then she added, Make out clearly, I pray you, to whom these belong, the signet, cord, and staff.

Mentre la portavano fuori, mandò a dire a suo suocero: «Sono incinta dell’uomo al quale appartengono queste cose». E disse: «Riconosci, ti prego, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone».

26 A nd Judah acknowledged them and said, She has been more righteous and just than I, because I did not give her to Shelah my son. And he did not cohabit with her again.

Giuda li riconobbe e disse: «È più giusta di me, perché non l’ho data a mio figlio Sela». Ed egli non ebbe più relazioni con lei.

27 N ow when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.

Quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco che Tamar aveva in grembo due gemelli.

28 A nd when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.

Mentre partoriva, l’uno di essi mise fuori una mano e la levatrice la prese e vi legò un filo scarlatto, dicendo: «Questo qui esce per primo».

29 B ut he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.

Ma egli ritirò la mano, ed uscì suo fratello. Allora la levatrice disse: «Perché ti sei fatta questa breccia?» Per questo motivo gli fu messo nome Perez.

30 A nd afterward his brother who had the scarlet thread on his hand was born and was named Zerah.

Poi uscì suo fratello, che aveva alla mano il filo scarlatto; e fu chiamato Zerac.