2 Samuel 20 ~ 2 Samuele 20

picture

1 T here happened to be there a base and contemptible fellow named Sheba son of Bichri, a Benjamite. He blew a trumpet and said, We have no portion in David and no inheritance in the son of Jesse! Every man to his tents, O Israel!

C’era là un uomo scellerato di nome Seba, figlio di Bicri, un Beniaminita, il quale suonò la tromba e disse: «Noi non abbiamo nulla da spartire con Davide, non abbiamo nulla in comune con il figlio d’Isai! O Israele, ciascuno alla sua tenda!»

2 S o all the men of Israel withdrew from David and followed Sheba son of Bichri; but the men of Judah stayed faithfully with their king, from the Jordan to Jerusalem.

E tutti gli uomini d’Israele ripresero la via delle alture, separandosi da Davide per seguire Seba, figlio di Bicri; ma quelli di Giuda non si staccarono dal loro re e l’accompagnarono dal Giordano fino a Gerusalemme.

3 S o David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them away under guard and provided for them, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.

Quando Davide fu giunto a casa sua a Gerusalemme, prese le dieci concubine che aveva lasciate a custodia del palazzo e le fece rinchiudere. Egli somministrava loro gli alimenti, ma non si accostava a loro; e rimasero così rinchiuse, vivendo come vedove, fino al giorno della loro morte.

4 T hen said the king to Amasa, Assemble the men of Judah to me within three days, and you be present here.

Poi il re disse ad Amasa: «Radunami tutti gli uomini di Giuda entro tre giorni; e anche tu trovati qui».

5 S o Amasa went to assemble the men of Judah, but he tarried longer than the set time which had been appointed him.

Amasa dunque partì per radunare gli uomini di Giuda; ma tardò oltre il tempo fissatogli dal re.

6 A nd David said to Abishai, Now will Sheba son of Bichri do us more harm than Absalom did. Take your lord’s servants and pursue him, lest he get for himself fenced cities and snatch away our very eyes.

Allora Davide disse ad Abisai: «Seba, figlio di Bicri, ci farà adesso più male di Absalom; prendi tu la gente del tuo signore e inseguilo perché non trovi delle città fortificate e ci sfugga».

7 A nd there went after him Joab’s men and the Cherethites and Pelethites and all the mighty men; they went out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bichri.

Abisai partì, seguito dalla gente di Ioab, dai Cheretei, dai Peletei e da tutti gli uomini più valorosi; uscirono da Gerusalemme per inseguire Seba, figlio di Bicri.

8 W hen they were at the great stone in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing a soldier’s garment, and over it was a sheathed sword fastened around his hips; and as he went forward, it fell out.

Si trovavano vicino alla grande pietra che è a Gabaon, quando Amasa venne loro incontro. Ioab indossava la sua veste militare sulla quale cingeva una spada che, attaccata al cinturino, gli pendeva dai fianchi nel suo fodero; mentre Ioab si faceva avanti, la spada gli cadde.

9 J oab said to Amasa, Are you well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

Ioab disse ad Amasa: «Come stai, fratello mio?» Con la destra prese Amasa per la barba per baciarlo.

10 B ut Amasa did not notice the sword in Joab’s hand. So struck him with it in the body, shedding his bowels to the ground without another blow; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued Sheba son of Bichri.

Amasa non fece attenzione alla spada che Ioab aveva in mano; e Ioab lo colpì al ventre e gli intestini si sparsero per terra. Non lo colpì una seconda volta, perché Amasa morì. Poi Ioab e Abisai, suo fratello, si misero a inseguire Seba, figlio di Bicri.

11 A nd one of Joab’s men stood by him and said, Whoever favors Joab and is for David, follow Joab!

Uno dei giovani di Ioab era rimasto vicino ad Amasa e diceva: «Chi vuol bene a Ioab e chi è per Davide, segua Ioab!»

12 A nd Amasa wallowed in his blood in the highway. And when the man saw that all the people who came by stood still, he removed Amasa out of the highway into the field and spread a cloth over him.

Intanto Amasa era immerso nel sangue in mezzo alla strada. Quell’uomo, vedendo che tutto il popolo si fermava, trascinò Amasa fuori dalla strada in un campo e gli buttò addosso un mantello; perché aveva visto che tutti quelli che gli arrivavano vicino si fermavano;

13 W hen Amasa was removed from the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba son of Bichri.

ma quando egli fu tolto dalla strada, tutti passavano al seguito di Ioab per dare addosso a Seba, figlio di Bicri.

14 J oab went through all the tribes of Israel to Abel of Beth-maacah, and all the Berites assembled and also went after ardently.

Ioab attraversò tutte le tribù d’Israele fino ad Abel-Bet-Maaca. Tutto il fior fiore degli uomini si radunò e lo seguì.

15 A nd they came and besieged Sheba in Abel of Beth-maacah, and they cast up a siege mound against the city, and it stood against the rampart; and all the men with Joab battered and undermined the wall to make it fall.

Giunsero ad Abel-Bet-Maaca e vi assediarono Seba, innalzando contro la città un terrapieno che dominava le fortificazioni; tutta la gente che era con Ioab scavava le mura per farle crollare.

16 T hen a wise woman of the city cried, Hear, hear! Say to Joab, Come here so I can speak to you.

Allora una donna di buon senso gridò dalla città: «Udite, udite! Vi prego, dite a Ioab di avvicinarsi perché gli voglio parlare!»

17 A nd when he came near her, the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. He answered, I am listening.

Quando egli si fu avvicinato, la donna gli chiese: «Sei tu Ioab?» Egli rispose: «Sono io». Allora lei gli disse: «Ascolta la parola della tua serva». Egli rispose: «Ascolto».

18 T hen she said, People used to say, Let them but ask counsel at Abel, and so they settled the matter.

Lei riprese: «Una volta si diceva: “Si domandi consiglio ad Abel!” E così si giungeva a una conclusione!

19 I am one of the peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city which is a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the Lord?

Abel è una delle città più pacifiche e più fedeli in Israele; e tu cerchi di far perire una città che è una madre in Israele. Perché vuoi distruggere l’eredità del Signore ?»

20 J oab answered, Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy!

Ioab rispose: «Lungi, lungi da me l’idea di distruggere e di guastare.

21 T hat is not true. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.

Il fatto non sta così; un uomo della regione montuosa di Efraim, di nome Seba, figlio di Bicri, ha alzato la mano contro il re, contro Davide. Consegnatemi lui solo e io mi allontanerò dalla città». La donna disse a Ioab: «La sua testa ti sarà gettata dalle mura».

22 T hen the woman in her wisdom went to all the people. And they cut off the head of Sheba son of Bichri and cast it down to Joab. So he blew the trumpet, and they retired from the city, every man to his own home. And Joab returned to Jerusalem to the king.

Allora la donna si rivolse a tutto il popolo con il suo saggio consiglio e quelli tagliarono la testa a Seba, figlio di Bicri, e la gettarono a Ioab. Questi fece suonare la tromba; tutti si allontanarono dalla città e ognuno tornò alla sua tenda. E Ioab tornò a Gerusalemme dal re.

23 J oab was over the host of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites;

Ioab era il capo di tutto l’esercito d’Israele; Benaia, figlio di Ieoiada, era il capo dei Cheretei e dei Peletei.

24 A doram was over the tribute; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;

Adoram era addetto ai lavori forzati; Iosafat, figlio di Ailud, era archivista;

25 S heva was scribe; and Zadok and Abiathar were the priests;

Seia era segretario; Sadoc e Abiatar erano sacerdoti;

26 A lso Ira the Jairite was chief minister to David.

anche Ira di Iair era ministro di stato di Davide.