Numbers 33 ~ Numeri 33

picture

1 T hese are the stages of the journeys of the Israelites by which they went out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.

Queste sono le tappe fatte dai figli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, divisi in schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

2 M oses recorded their starting places, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeying stages from their starting places:

Mosè mise per iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine del Signore; e queste sono le tappe che fecero nel loro cammino.

3 T hey set out from Rameses on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out with a high hand and triumphantly in the sight of all the Egyptians,

Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno di quel mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d’Israele partirono a testa alta, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

4 W hile the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them; upon their gods also the Lord executed judgments.

mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti in mezzo a loro, cioè tutti i primogeniti, quando anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio del Signore.

5 T he Israelites set out from Rameses and encamped in Succoth.

I figli d’Israele partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.

6 A nd they departed from Succoth and encamped in Etham, which is at the edge of the wilderness.

Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all’estremità del deserto.

7 T hey set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they encamped before Migdol.

Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Sefon, e si accamparono davanti a Migdol.

8 A nd they journeyed from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and encamped at Marah.

Partirono da davanti ad Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.

9 T hey journeyed from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.

Partirono da Mara e andarono a Elim, dove c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme. Là si accamparono.

10 T hey set out from Elim and encamped by the Red Sea.

Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.

11 T hey journeyed from the Red Sea and encamped in the Wilderness of Sin.

Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

12 A nd they traveled on from the Wilderness of Sin and encamped at Dophkah.

Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofca.

13 A nd they departed from Dophkah and encamped at Alush.

Partirono da Dofca e si accamparono ad Alus.

14 A nd they set out from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Partirono da Alus e si accamparono a Refidim, dove non c’era acqua da bere per il popolo.

15 A nd they departed from Rephidim and encamped in the Wilderness of Sinai.

Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

16 A nd they journeyed from the Wilderness of Sinai and encamped at Kibroth-hattaavah.

Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Chibrot-Attaava.

17 A nd they traveled on from Kibroth-hattaavah and encamped at Hazeroth.

Partirono da Chibrot-Attaava e si accamparono ad Aserot.

18 A nd they journeyed from Hazeroth and encamped at Rithmah.

Partirono da Aserot e si accamparono a Ritma.

19 A nd they departed from Rithmah and encamped at Rimmon-perez.

Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.

20 A nd they departed from Rimmon-perez and encamped at Libnah.

Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.

21 A nd they removed from Libnah and encamped at Rissah.

Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.

22 A nd they journeyed from Rissah and encamped at Kehelathah.

Partirono da Rissa e si accamparono a Cheelata.

23 A nd they went from Kehelathah and encamped at Mount Shepher.

Partirono da Cheelata e si accamparono al monte di Sefer.

24 A nd they removed from Mount Shepher and encamped at Haradah.

Partirono dal monte di Sefer e si accamparono a Carada.

25 A nd they set out from Haradah and encamped at Makheloth.

Partirono da Carada e si accamparono a Machelot.

26 A nd they removed from Makheloth and encamped at Tahath.

Partirono da Machelot e si accamparono a Taat.

27 A nd they departed from Tahath and encamped at Terah.

Partirono da Taat e si accamparono a Tarac.

28 A nd they removed from Terah and encamped at Mithkah.

Partirono da Tarac e si accamparono a Mitca.

29 A nd they set out from Mithkah and encamped at Hashmonah.

Partirono da Mitca e si accamparono a Casmona.

30 A nd they traveled on from Hashmonah and encamped at Moseroth.

Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.

31 A nd they journeyed from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.

Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaacan.

32 A nd they set out from Bene-jaakan and encamped at Hor-haggidgad.

Partirono da Bene-Iaacan e si accamparono a Or-Ghidgad.

33 A nd they set out from Hor-haggidgad and encamped at Jotbathah.

Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.

34 A nd they journeyed from Jotbathah and encamped at Abronah.

Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.

35 A nd they traveled on from Abronah and encamped at Ezion-geber.

Partirono da Abrona e si accamparono a Esion-Gheber.

36 A nd they removed from Ezion-geber and encamped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.

Partirono da Esion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Cades.

37 A nd they removed from Kadesh and encamped at Mount Hor, on the edge of Edom.

Poi partirono da Cades e si accamparono al monte Or, all’estremità del paese di Edom.

38 A aron the priest went up on Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the Israelites came out of Egypt, the first day of the fifth month.

E il sacerdote Aaronne salì sul monte Or per ordine del Signore e lì morì, quarant’anni dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.

39 A aron was 123 years old when he died on Mount Hor.

Aaronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.

40 T he Canaanite king of Arad, who lived in the South (the Negeb) in the land of Canaan, heard of the coming of the Israelites.

Il re di Arad, cananeo, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figli d’Israele arrivavano.

41 T hey set out from Mount Hor and encamped at Zalmonah.

Quelli partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.

42 A nd they set out from Zalmonah and encamped at Punon.

Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.

43 A nd they set out from Punon and encamped at Oboth.

Partirono da Punon e si accamparono a Obot.

44 A nd they traveled on from Oboth and encamped at Iye-abarim, on the border of Moab.

Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, sui confini di Moab.

45 A nd they departed from Iyim and encamped at Dibon-gad.

Partirono da Iim e si accamparono a Dibon-Gad.

46 A nd they set out from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim.

Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.

47 A nd they traveled on from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono sui monti di Abarim di fronte a Nebo.

48 A nd they departed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Partirono dai monti di Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico.

49 A nd they encamped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. La proscrizione dei Cananei

50 A nd the Lord said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,

Il Signore parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico, e disse:

51 T ell the Israelites, When you have passed over the Jordan into the land of Canaan,

«Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,

52 T hen you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their figured stones and all their molten images and completely demolish all their high places,

scaccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro luoghi sacri.

53 A nd you shall take possession of the land and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.

Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io ve l’ho dato affinché lo possediate.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the large tribe you shall give a larger inheritance, and to the small tribe you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.

Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato in sorte; vi spartirete la proprietà secondo le tribù dei vostri padri.

55 B ut if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them shall be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.

Ma se non scacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.

56 A nd as I thought to do to them, so will I do to you.

E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”».