Song of Solomon 7 ~ Cantico dei Cantici 7

picture

1 H ow beautiful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded limbs are like jeweled chains, the work of a master hand.

Come sono belli i tuoi piedi nei tuoi calzari, o figlia di principe! I contorni dei tuoi fianchi sono come monili, opera di mano d’artefice.

2 Y our body is like a round goblet in which no mixed wine is wanting. Your abdomen is like a heap of wheat set about with lilies.

Il tuo ombelico è una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo grembo è un mucchio di grano, circondato di gigli.

3 Y our two breasts are like two fawns, the twins of a gazelle.

Le tue mammelle sembrano due gemelli di gazzella.

4 Y our neck is like a tower of ivory, your eyes like the pools of Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

Il tuo collo è come una torre d’avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Chesbon presso la porta di Bat-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.

5 Y our head crowns you like Mount Carmel, and the hair of your head like purple. The king is held captive by its tresses.

Il tuo capo si eleva come il Carmelo e la chioma del tuo capo sembra di porpora; un re è incatenato dalle tue trecce!

6 H ow fair and how pleasant you are, O love, with your delights!

Quanto sei bella, quanto sei piacevole, amore mio, in mezzo alle delizie!

7 Y our stature is like that of a palm tree, and your bosom like its clusters.

La tua statura è simile alla palma, le tue mammelle a grappoli d’uva.

8 I resolve that I will climb the palm tree; I will grasp its branches. Let your breasts be like clusters of the grapevine, and the scent of your breath like apples,

Ho detto: «Io salirò sulla palma e mi appiglierò ai suoi rami». Siano le tue mammelle come grappoli di vite, il profumo del tuo fiato, come quello delle mele,

9 A nd your kisses like the best wine— that goes down smoothly and sweetly for my beloved gliding over his lips while he sleeps!

e la tua bocca, come un vino generoso che cola dolcemente per il mio amico e scivola fra le labbra di quelli che dormono.

10 I am my beloved’s, and his desire is toward me!

Io sono del mio amico, verso me va il suo desiderio.

11 C ome, my beloved! Let us go forth into the field, let us lodge in the villages.

Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiamo la notte nei villaggi!

12 L et us go out early to the vineyards and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened, and whether the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.

Fin dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il suo fiore si apre, se i melograni fioriscono. Là ti darò le mie carezze.

13 T he mandrakes give forth fragrance, and over our doors are all manner of choice fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved!

Le mandragole mandano profumo, sulle nostre porte stanno frutti deliziosi di ogni specie, nuovi e vecchi, che ho serbati per te, amico mio.