1 W hen Solomon finished the building of the Lord’s house and the king’s house, and all he desired and was pleased to do,
Quando Salomone ebbe finito di costruire la casa del Signore, il palazzo del re e tutto quello che ebbe desiderio di fare,
2 T he Lord appeared to Solomon the second time, as He had appeared to him at Gibeon.
il Signore gli apparve per la seconda volta, come gli era apparso a Gabaon,
3 T he Lord told him, I have heard your prayer and supplication which you have made before Me; I have hallowed this house which you have built, and I have put My Name there forever. My eyes and My heart shall be there perpetually.
e gli disse: «Io ho esaudito la tua preghiera e la supplica che hai fatta davanti a me; ho santificato questa casa che tu hai costruita per mettervi il mio nome per sempre. I miei occhi e il mio cuore saranno lì per sempre.
4 A nd if you will walk before Me, as David your father walked, in integrity of heart and uprightness, doing according to all that I have commanded you, keeping My statutes and My precepts,
Quanto a te, se tu cammini in mia presenza come camminò Davide, tuo padre, con integrità di cuore e con rettitudine, facendo tutto quello che ti ho comandato, e se osservi le mie leggi e i miei precetti,
5 T hen I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father, saying, There shall not fail you a man upon the throne of Israel.
io stabilirò il trono del tuo regno in Israele per sempre, come promisi a Davide tuo padre, dicendo: “Non ti mancherà mai qualcuno che sieda sul trono d’Israele”.
6 B ut if you turn away from following Me, you or your children, and will not keep My commandments and My statutes which I have set before you but go and serve other gods and worship them,
Ma se voi o i vostri figli vi allontanate da me, se non osservate i miei comandamenti e le leggi che vi ho posti davanti e andate invece a servire altri dèi e a prostrarvi davanti a loro,
7 T hen I will cut off Israel from the land I have given them, and this house I have hallowed for My Name (renown) I will cast from My sight. And Israel shall be a proverb and a byword among all the peoples.
io sterminerò Israele dal paese che gli ho dato, rigetterò dalla mia presenza la casa che ho consacrata al mio nome. Israele sarà la favola e lo zimbello di tutti i popoli.
8 T his house shall become a heap of ruins; every passerby shall be astonished and shall hiss and say, Why has the Lord done thus to this land and to this house?
Per quanto concerne questa casa, una volta così eccelsa, chiunque le passerà vicino rimarrà stupefatto e si metterà a fischiare, e si dirà: “Perché il Signore ha trattato così questo paese e questa casa?” Si risponderà:
9 T hen they will answer, Because they forsook the Lord their God, Who brought their fathers out of the land of Egypt, and have laid hold of other gods and have worshiped and served them; therefore the Lord has brought on them all this evil.
“Perché hanno abbandonato il Signore, loro Dio, il quale fece uscire i loro padri dal paese d’Egitto; si sono attaccati ad altri dèi, si sono prostrati davanti a loro e li hanno serviti; ecco perché il Signore ha fatto venire tutti questi mali su di loro”». Città costruite da Salomone. Flotta mandata a Ofir
10 A t the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the Lord’s house and the king’s house,
Passati i vent’anni nei quali Salomone costruì le due case, la casa del Signore e il palazzo del re,
11 F or which Hiram king of Tyre had furnished Solomon with as much cedar and cypress timber and gold as he desired, King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
il re Salomone diede a Chiram venti città nel paese di Galilea. Infatti Chiram, re di Tiro, aveva fornito a Salomone legname di cedro e di cipresso, e oro a volontà.
12 A nd Hiram came from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
Chiram uscì da Tiro per vedere le città dategli da Salomone, ma non gli piacquero;
13 H e said, What are these cities worth which you have given me, my brother? So they are called the Cabul Land to this day.
e disse: «Che città sono queste che tu mi hai date, fratello mio?» E le chiamò «Terra di Cabul », nome che è rimasto loro fino a oggi.
14 A nd Hiram sent to the king 120 talents of gold.
Chiram aveva mandato al re centoventi talenti d’oro.
15 T his is the account of the levy which King Solomon raised to build the house of the Lord, his own house, the Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer.
Ora ecco quel che concerne gli operai reclutati e comandati dal re Salomone per costruire la casa del Signore e il proprio palazzo, Millo e le mura di Gerusalemme, Asor, Meghiddo e Ghezer.
16 F or Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer, burned it with fire, slew the Canaanites who dwelt in the city, and had given it as dowry to his daughter, Solomon’s wife.
Il faraone, re d’Egitto, era salito a impadronirsi di Ghezer, l’aveva data alle fiamme e aveva ucciso i Cananei che abitavano la città; poi l’aveva data per dote a sua figlia, moglie di Salomone.
17 S o Solomon rebuilt Gezer and Lower Beth-horon,
E Salomone ricostruì Ghezer, Bet-Oron inferiore,
18 B aalath and Tamar (Tadmor) in the wilderness, in the land of Judah,
Baalat e Tadmor nella parte deserta del paese,
19 A nd all the store cities which Solomon had and cities for his chariots and cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
tutte le città che gli servivano da magazzino, le città per i suoi carri, le città per i suoi cavalieri, insomma tutto quello che gli piacque di costruire a Gerusalemme, nel Libano e in tutto il paese del suo dominio.
20 A s for all the people who were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not Israelites,
Tutta la popolazione che era rimasta degli Amorei, degli Ittiti, dei Ferezei, degli Ivvei e dei Gebusei, che non facevano parte dei figli d’Israele,
21 T heir children who were left after them in the land, whom the Israelites were not able utterly to destroy, of them Solomon made a forced levy of slaves to this day.
vale a dire i loro discendenti che erano rimasti dopo di loro nel paese e che gli Israeliti non avevano potuto votare allo sterminio, Salomone li impiegò per lavori da servi; e tali sono rimasti fino a oggi.
22 B ut Solomon made no slaves of the Israelites; they were the soldiers, his officials, attendants, commanders, captains, chariot officers, and horsemen.
Ma i figli d’Israele Salomone non li impiegò come schiavi; essi furono la sua gente di guerra, i suoi ministri, i suoi prìncipi, i suoi capitani, i comandanti dei suoi carri e dei suoi cavalieri.
23 T hese were the chief officers over Solomon’s work, 550 who had charge of the people who did the work.
I capi dei prefetti, preposti ai lavori di Salomone, erano cinquecentocinquanta, e avevano l’incarico di sorvegliare la gente che eseguiva i lavori.
24 B ut Pharaoh’s daughter came up out of the City of David to her house which Solomon had built for her; then he built the Millo.
Appena la figlia del faraone salì dalla città di Davide alla casa che Salomone le aveva fatto costruire, questi si mise a costruire Millo.
25 T hree times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar he built to the Lord, and he burned incense with them before the Lord. So he finished the house.
Tre volte l’anno Salomone offriva olocausti e sacrifici di riconoscenza sull’altare che egli aveva costruito al Signore, e offriva profumi su quello che era posto davanti al Signore. Egli aveva completato la casa.
26 A nd King Solomon made a fleet of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in Edom.
Il re Salomone costruì anche una flotta a Esion-Gheber, presso Elat, sulla costa del mar Rosso, nel paese di Edom.
27 A nd Hiram sent with the fleet his servants, shipmen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
Chiram imbarcò su questa flotta, con la gente di Salomone, la sua gente: marinai che conoscevano il mare.
28 T hey came to Ophir and got 420 talents of gold and brought it to King Solomon.
Essi andarono a Ofir, vi presero dell’oro, quattrocentoventi talenti, e li portarono al re Salomone.