1 O h, that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I should find you without, I would kiss you, yes, and none would despise me.
Oh, perché non sei tu come un mio fratello, allattato dal seno di mia madre! Trovandoti fuori, ti bacerei e nessuno mi disprezzerebbe.
2 I would lead you and bring you into the house of my mother, who would instruct me. I would cause you to drink spiced wine and of the juice of my pomegranates.
Ti condurrei, t’introdurrei in casa di mia madre; tu m’istruiresti e io ti darei da bere vino aromatico, succo del mio melograno.
3 O h, that his left hand were under my head and that his right hand embraced me!
La sua sinistra sia sotto il mio capo e la sua destra mi abbracci!
4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you never stir up or awaken love until it pleases.
Figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro: non svegliate, non svegliate l’amor mio, finché lei non lo desideri!
5 W ho is this who comes up from the wilderness leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you; there your mother gave you birth, there she was in travail and bore you.
Chi è colei che sale dal deserto appoggiata all’amico suo? Io ti ho svegliata sotto il melo, dove tua madre ti ha partorito, dove quella che ti ha partorito si è sgravata di te.
6 S et me like a seal upon your heart, like a seal upon your arm; for love is as strong as death, jealousy is as hard and cruel as Sheol (the place of the dead). Its flashes are flashes of fire, a most vehement flame!
Mettimi come un sigillo sul tuo cuore, come un sigillo sul tuo braccio; perché l’amore è forte come la morte, la gelosia è dura come il soggiorno dei morti. I suoi ardori sono ardori di fuoco, fiamma potente.
7 M any waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man would offer all the goods of his house for love, he would be utterly scorned and despised.
Le grandi acque non potrebbero spegnere l’amore, i fiumi non potrebbero sommergerlo. Se uno desse tutti i beni di casa sua in cambio dell’amore, sarebbe del tutto disprezzato.
8 W e have a little sister and she has no breasts. What shall we do for our sister on the day when she is spoken for in marriage?
Noi abbiamo una piccola sorella, che non ha ancora mammelle; che faremo della nostra sorella, quando si tratterà di lei?
9 I f she is a wall, we will build upon her a turret of silver; but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
Se è un muro, costruiremo su di lei una torretta d’argento; se è un uscio, la chiuderemo con una tavola di cedro.
10 I am a wall, and my breasts are like the towers of it. Then was I in eyes as one to find peace.
Io sono un muro, e le mie mammelle sono come torri; io sono stata ai suoi occhi come chi ha trovato pace.
11 S olomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; everyone was to bring him a thousand pieces of silver for its fruit.
Salomone aveva una vigna a Baal-Amon; egli affidò la vigna a dei guardiani, ognuno dei quali portava, come frutto, mille sicli d’argento.
12 Y ou, O Solomon, can have your thousand, and those who tend the fruit of it two hundred; but my vineyard, which is mine, is before me!
La mia vigna, che è mia, la guardo da me; tu, Salomone, tieni per te i tuoi mille sicli, e ne abbiano duecento quelli che guardano il frutto della tua!
13 O you who dwell in the gardens, your companions have been listening to your voice—now cause me to hear it.
Tu che abiti nei giardini, i compagni stanno attenti alla tua voce! Fammela udire!
14 M ake haste, my beloved, and come quickly, like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices!
Fuggi, amico mio, come una gazzella o un cerbiatto, sui monti degli aromi!