Matthew 27 ~ Matteo 27

picture

1 W hen it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;

Poi, venuta la mattina, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.

2 A nd they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.

E, legatolo, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. Vano rimorso di Giuda

3 W hen Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

Allora Giuda, che l’aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò i trenta sicli d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,

4 S aying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.

dicendo: «Ho peccato, consegnandovi sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu».

5 A nd casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.

Ed egli, buttati i sicli nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.

6 B ut the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.

Ma i capi dei sacerdoti, presi quei sicli, dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché sono prezzo di sangue».

7 S o after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.

E, tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio perché servisse per la sepoltura degli stranieri.

8 T herefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.

Perciò quel campo, fino al giorno d’oggi, è stato chiamato «Campo di sangue».

9 T hen were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,

Allora si adempì quello che era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che era stato venduto, come era stato valutato dai figli d’Israele,

10 A nd they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.

e li diedero per il campo del vasaio, come me l’aveva ordinato il Signore». Gesù davanti a Pilato

11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.

Gesù comparve davanti al governatore e il governatore lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù disse: «Tu lo dici».

12 B ut when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.

E, accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.

13 T hen Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?

Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose testimoniano contro di te?»

14 B ut He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.

Ma egli non gli rispose neppure una parola; e il governatore se ne meravigliava molto. Gesù o Barabba?

15 N ow at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.

Ogni festa di Pasqua il governatore era solito liberare un carcerato, quello che la folla voleva.

16 A nd at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.

Avevano allora un noto carcerato di nome Barabba.

17 S o when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?

Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù detto Cristo?»

18 F or he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.

Perché egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.

19 A lso, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.

Mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: «Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno per causa sua».

20 B ut the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.

Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.

21 A gain the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!

E il governatore si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Quale dei due volete che vi liberi?» E quelli dissero: «Barabba».

22 P ilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?

E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù detto Cristo?» Tutti risposero: «Sia crocifisso».

23 T hey all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!

Ma egli riprese: «Che male ha fatto?» Ma quelli sempre più gridavano: «Sia crocifisso!»

24 S o when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.

Pilato, vedendo che non otteneva nulla ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della folla, dicendo: «Io sono innocente di questo sangue; pensateci voi».

25 A nd all the people answered, Let His blood be on us and on our children!

E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».

26 S o he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.

Allora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. Gesù coronato di spine

27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.

Allora i soldati del governatore portarono Gesù nel pretorio e radunarono attorno a lui tutta la coorte.

28 A nd they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,

E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;

29 A nd, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano, dicendo: «Salve, re dei Giudei!»

30 A nd they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.

E gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.

31 A nd when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.

E, dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e lo rivestirono dei suoi abiti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù

32 A s they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.

Mentre uscivano, trovarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.

33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,

E giunti a un luogo detto Golgota, che vuol dire «luogo del teschio»,

34 T hey offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.

gli diedero da bere del vino mescolato con fiele; ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

35 A nd when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.

Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestiti tirando a sorte;

36 T hen they sat down there and kept watch over Him.

e, postisi a sedere, gli facevano la guardia.

37 A nd over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.

Al di sopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».

38 A t the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.

Allora furono crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.

39 A nd those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,

E quelli che passavano di là lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo:

40 A nd they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.

«Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!»

41 I n the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,

Così pure, i capi dei sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:

42 H e rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.

«Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui.

43 H e trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.

Si è confidato in Dio: lo liberi ora, se lo gradisce, poiché ha detto: “Sono Figlio di Dio”».

44 A nd the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.

E nello stesso modo lo insultavano anche i ladroni crocifissi con lui. Morte di Gesù

45 N ow from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).

Dall’ora sesta si fecero tenebre su tutto il paese, fino all’ora nona.

46 A nd about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?

E, verso l’ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lamà sabactàni?», cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»

47 A nd some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!

Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Costui chiama Elia».

48 A nd one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.

E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, inzuppatala di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere.

49 B ut the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.

Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo».

50 A nd Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.

E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.

51 A nd at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.

Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono,

52 T he tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;

le tombe s’aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;

53 A nd coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.

e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa e apparvero a molti.

54 W hen the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!

Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, furono presi da grande spavento e dissero: «Veramente costui era Figlio di Dio».

55 T here were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

C’erano là molte donne che guardavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;

56 A mong them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

tra di loro erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Seppellimento di Gesù

57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

Fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.

58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.

Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse dato.

59 A nd Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies

Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito

60 A nd laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.

e lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.

61 A nd Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.

Maria Maddalena e l’altra Maria erano lì, sedute di fronte al sepolcro. Il sepolcro sigillato e custodito

62 T he next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate

L’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono da Pilato, dicendo:

63 A nd said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.

«Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: “Dopo tre giorni risusciterò”.

64 T herefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.

Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; perché i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: “È risuscitato dai morti”; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».

65 P ilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.

Pilato disse loro: «Avete delle guardie. Andate, assicurate la sorveglianza come credete».

66 S o they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.

Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.