1 P aul, an apostle (special messenger) of Christ Jesus (the Messiah), by the divine will (the purpose and the choice of God) to the saints (the consecrated, set-apart ones) at Ephesus who are also faithful and loyal and steadfast in Christ Jesus:
Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso e ai fedeli in Cristo Gesù.
2 M ay grace (God’s unmerited favor) and spiritual peace be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Grazia a voi e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. Benedizioni in Gesù Cristo
3 M ay blessing (praise, laudation, and eulogy) be to the God and Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah) Who has blessed us in Christ with every spiritual (given by the Holy Spirit) blessing in the heavenly realm!
Benedetto sia il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, che ci ha benedetti di ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo.
4 E ven as He chose us in Christ before the foundation of the world, that we should be holy (consecrated and set apart for Him) and blameless in His sight, even above reproach, before Him in love.
In lui ci ha eletti prima della fondazione del mondo perché fossimo santi e irreprensibili dinanzi a lui,
5 F or He foreordained us (destined us, planned in love for us) to be adopted (revealed) as His own children through Jesus Christ, in accordance with the purpose of His will '> because it pleased Him and was His kind intent]—
avendoci predestinati nel suo amore a essere adottati per mezzo di Gesù Cristo come suoi figli, secondo il disegno benevolo della sua volontà,
6 t o the praise and the commendation of His glorious grace (favor and mercy), which He so freely bestowed on us in the Beloved.
a lode della gloria della sua grazia, che ci ha concessa nel suo amato Figlio.
7 I n Him we have redemption (deliverance and salvation) through His blood, the remission (forgiveness) of our offenses (shortcomings and trespasses), in accordance with the riches and the generosity of His gracious favor,
In lui abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, il perdono dei peccati secondo le ricchezze della sua grazia,
8 W hich He lavished upon us in every kind of wisdom and understanding (practical insight and prudence),
che egli ha riversata abbondantemente su di noi dandoci ogni sorta di sapienza e d’intelligenza,
9 M aking known to us the mystery (secret) of His will (of His plan, of His purpose). In accordance with His good pleasure (His merciful intention) which He had previously purposed and set forth in Him,
facendoci conoscere il mistero della sua volontà, secondo il disegno benevolo che aveva prestabilito dentro di sé,
10 f or the maturity of the times and the climax of the ages to unify all things and head them up and consummate them in Christ, things in heaven and things on the earth.
per realizzarlo quando i tempi fossero compiuti. Esso consiste nel raccogliere sotto un solo capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che sono nel cielo, quanto quelle che sono sulla terra.
11 I n Him we also were made heritage (portion) and we obtained an inheritance; for we had been foreordained (chosen and appointed beforehand) in accordance with His purpose, Who works out everything in agreement with the counsel and design of His will,
In lui siamo anche stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proposito di colui che compie ogni cosa secondo la decisione della propria volontà,
12 S o that we who first hoped in Christ live for the praise of His glory!
per essere a lode della sua gloria; noi, che per primi abbiamo sperato in Cristo.
13 I n Him you also who have heard the Word of Truth, the glad tidings (Gospel) of your salvation, and have believed in and adhered to and relied on Him, were stamped with the seal of the long-promised Holy Spirit.
In lui voi pure, dopo aver ascoltato la parola della verità, il vangelo della vostra salvezza, e avendo creduto in lui, avete ricevuto il sigillo dello Spirito Santo che era stato promesso,
14 T hat is the guarantee of our inheritance, in anticipation of its full redemption and our acquiring possession of it—to the praise of His glory.
il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio si è acquistati a lode della sua gloria. Preghiera di Paolo per gli Efesini
15 F or this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints (the people of God),
Perciò anch’io, avendo udito parlare della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore per tutti i santi,
16 I do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers.
non smetto mai di rendere grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere,
17 t he God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, that He may grant you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
affinché il Dio del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione perché possiate conoscerlo pienamente;
18 B y having the eyes of your heart flooded with light, so that you can know and understand the hope to which He has called you, and how rich is His glorious inheritance in the saints (His set-apart ones),
egli illumini gli occhi del {vostro} cuore, affinché sappiate a quale speranza vi ha chiamati, qual è la ricchezza della gloria della sua eredità che vi riserva tra i santi,
19 A nd what is the immeasurable and unlimited and surpassing greatness of His power in and for us who believe, as demonstrated in the working of His mighty strength,
e qual è verso di noi che crediamo l’immensità della sua potenza.
20 W hich He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly,
Questa potente efficacia della sua forza egli l’ha mostrata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra nei luoghi celesti,
21 F ar above all rule and authority and power and dominion and every name that is named, not only in this age and in this world, but also in the age and the world which are to come.
al di sopra di ogni principato, autorità, potenza, signoria e di ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello futuro.
22 A nd He has put all things under His feet and has appointed Him the universal and supreme Head of the church,
Ogni cosa egli ha posta sotto i suoi piedi e lo ha dato per capo supremo alla chiesa,
23 W hich is His body, the fullness of Him Who fills all in all.
che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti.